Эмили Дикинсон J1648 - The Immortality she gave
То что Бессмертию дала
Займём прощаясь с ней -
Но только замолчал для нас,
Людской Любви Размах -
Читая этот катрен, написанный как одно предложение, невозможно не прочесть его выпуская 2 и 3 строку. Первая и четвёртая вместе создают сильнейшее афористическое утверждение:
Бессмертию она дала
Людской Любви Размах.
И тогда две внутренние строчки становятся дополнением к этому утверждению:
Вторая строчка усиливает первую строчку - то что она, Елена Хант Джексон, дала бессмертию, так велико, что даже после её смерти мы занимаем это ощущение у неё;
Третья строчка выражает печаль потери и сожаление о том, что то что она дала бессмертию - «Размах Людской Любви» - потеряно нами живущими после её смерти.
И в этом противоречии - надежды на “бессмертие” для ушедших близких, и потери земной любви ушедших с и есть постоянная боль бессмертия о которой говорит Эмили Дикинсон.
Emily Dickinson
J1648
The Immortality she gave
We borrowed at her Grave -
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human Love –
Свидетельство о публикации №121121900981
Она взаймы бессмертья нам
Дала, сходя во гроб
За восхищенья вздох один,
Людской любви залог
Мне представляется, что она ничего не давала бессмертию, оно в этом не нуждается - это мы у неё капельку бессмертия взяли взаймы, когда она сошла в могилу
Валентин Емелин 28.12.2021 15:04 Заявить о нарушении
С наступающим Вас Новым Годом.
Саша
Саша Казаков 28.12.2021 15:16 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 28.12.2021 18:34 Заявить о нарушении
Вы поставили вопрос, точнее Вы высказали уверенность, что мы ничего не можем дать бессмертию ибо оно в этом не нуждается. Ответ на вопрос: «Может ли смертный что либо дать бессмертию?» конечно же принадлежит скорее к поэтическому миру, чем к миру «реальноси», но для живущего в этом поэтическом мире, он вопрос насущный.
Простое утверждение: Бессмертие пусто без нас, без смертных. Мы жизнь ему даём, вдыхаем душу. У каждого свое - я отыщу в нём Грушу, а вы Марину, Аню и Катюшу.
Это конечно шутка, но бессмертие нам нужно только для того, чтобы в нем продолжать отыскать нам близких: и тех кто ушёл давно, и тех кто покинул нас при нашей жизни. Она дала бессмертию то в чем мы, индивидуально, в нем нуждаемся, надежду на встречу с собой. А пока мы будем общаться с ней по «звездчкам» в текстах, и для нас эти «звездочки» это живые звёзды.
Саша Казаков 11.01.2022 15:20 Заявить о нарушении
Продолжим дискуссию.
- Вы поставили вопрос, точнее Вы высказали уверенность, что мы ничего не можем дать бессмертию ибо оно в этом не нуждается.
Но я это говорю не вообще, а в контексте стиха, как я его понимаю. Я виду именно то, что подчеркивал - это мы у нее берем бессмертие взаймы , на краю могилы, она ясно пишет:
The Immortality she gave
We borrowed at her Grave -
Что касается вообще бессмертия, то тогда нужно рассуждать о понятии. В любом случае, мне оно представляется абстрактным абсолютом, контакт с котором весьма проблематичен, и возможен только как проекция.
- Ответ на вопрос: «Может ли смертный что либо дать бессмертию?» конечно же принадлежит скорее к поэтическому миру, чем к миру «реальноси», но для живущего в этом поэтическом мире, он вопрос насущный. - ну да, конечно, кто бы спорил.
- Бессмертие пусто без нас, без смертных. Мы жизнь ему даём, вдыхаем душу. У каждого свое - опять же, кто бы спорил
- бессмертие нам нужно только для того, чтобы в нем продолжать отыскать нам близких: и тех кто ушёл давно, и тех кто покинул нас при нашей жизни. Есть хороший стишок Коллинза на тему: http://stihi.ru/2012/09/19/12
- Она дала бессмертию то в чем мы, индивидуально, в нем нуждаемся, надежду на встречу с собой. А пока мы будем общаться с ней по «звездчкам» в текстах, и для нас эти «звездочки» это живые звёзды. - да, но это перенос на Дикинсон, она-то говорит не о себе. У меня руки не дошли посмотреть, кому она его посвящала.
Валентин Емелин 11.01.2022 22:24 Заявить о нарушении
не мы даем что-то бессмертию, а наоборот, берем взаймы его кусочек у того, кто, как нам представляется, его достиг. оно безмерно/безразмерно. от него не убудет
Валентин Емелин 11.01.2022 22:28 Заявить о нарушении
Я вернусь к тому, что стало отправной точки моего понимания: в этом катрене бросается в глаза возможность прочесть первую и последнюю строчки, выпустив вторую и третью, как вспомогательные.
The Immortality she gave
The Might of Human Love
Я не могу представить себе, что Эмили Дикинсон не видела этого афористического слияния строчек, которые вытеснили, кмк, всё остальное.
И эту огромную, всесильную человеческую любовь (сравнимую в своей огромности с бессмертием), которую она дала бессмертию, мы и одалживаем теперь у бессмертия, получившего её со смертью Хелен Хант Джексонъ. Её же (её самой и любви) нам теперь не хватает (как говорится в третьей строчке).
Ваше прочтение имеет смысл, но мне мешает его принять это видимое слияние первой и последней строчки.
в
Саша Казаков 11.01.2022 22:46 Заявить о нарушении
Запишем в строчку:
The Immortality she gave we borrowed at her Grave - for just one Plaudit famishing, the Might of Human Love и все встает на места.
Кмк разрыв при записи в столбик провоцирует возможность альтернативных прочтений, к тому же у нее разорванные дефисами фразы, но в любом случае, Вы отбрасываете грамматическое построение, это самое for
Валентин Емелин 11.01.2022 23:05 Заявить о нарушении
To Sue-
Unable are the
Loved - to die -
For Love is immortality -
Саша Казаков 11.01.2022 23:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 12.01.2022 00:42 Заявить о нарушении
Если она дала что-то (кому?), то тот кому она это что-то дала не может это отдалживать, он это уже имеет.
Но если она дала что-то чему-то, как в этом случае: она Бессмертию дала (наполнила его) собой и безмерной человеческой любовью, то нам есть что у Бессмертия занять - и ее саму и ею даную ему любовь.
Саша Казаков 02.02.2022 06:23 Заявить о нарушении
Если бы было указание she gave (smth) TO the Immortality тогда да. Но в таком написании - нет: The Immortality (that) she gave
Валентин Емелин 02.02.2022 15:22 Заявить о нарушении