perevody - АН Вертинский Попугай Флобер Jamais
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
Александр Вертинский. Попугай Флобер (Жамэ)
Alexandre Vertinsky /fr . Parrot Flaubert (Jamais)
Aleksandr Vertinskij /en . Parrot Flaubert (Never)
http://stihi.ru/2012/02/14/6916
https://www.culture.ru/poems/3303/popugai-flober
https://www.youtube.com/watch?v=RUxi3k5zGik
Владимиру Васильевичу Максимову
To Vladimir Vasilyevich Maksimov
Я помню эту ночь. Вы плакали, малютка.
Из Ваших синих, подведенных глаз
В бокал вина скатился вдруг алмаз…
Я вспоминал так много-много раз
Давным-давно, давным-давно
Прошедшую минутку…
I won't forget that night. The speck of your bestowment,
Rolling down from your blueish shaded eye
Your tear turned diamond in a glass of wine...
I recollected so, so many, many times -
So long ago, so long ago, now gone, that precious moment...
На креслах в комнате белеют Ваши блузки.
Вот Вы ушли, и день так пуст и сер.
Грустит в углу Ваш попугай Флобер,
Он говорит «жамэ»,
Он все твердит — «жамэ, жамэ, жамэ, жамэ»
И плачет по-французски.
Your blouses in arm-chairs look whitening and blanchy.
Here, you are gone. The day lies in despair.
Your melancholy parrot named Flaubert
Can only say "jamais".
Ingeminates “jamais, jamais, jamais, jamais ",
And weeps, and all in Frenchy.
(C) 1916, Москва, Александр Вертинский
https://www.livelib.ru/author/322-gyustav-flober
жамэ = jamais (фр.) = никогда
(C) 2021 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gustave_Flaubert
jamais (fr.) [pron. approx. "zhamAe"] = never (en. ;-)
Свидетельство о публикации №121121708738