perevody - АН Вертинский Без женщин Less Women
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
https://www.culture.ru/poems/3253/bez-zhenshin
https://www.youtube.com/watch?v=HJnXvfK2Q-U
Александр Вертинский. Без женщин
Alexandre Vertinsky. Sans Femmes Less Women
Как хорошо без женщин, и без фраз,
Без горьких слов и сладких поцалуев,
Без этих милых, слишком честных глаз,
Которые вам лгут, и вас ещё ревнуют!
How good it is: no feminine disguise,
No bitter words, no sweetest osculations,
No, to a fault, unduly honest eyes,
That lie to you in jealous oscillations!
Как хорошо без театральных сцен,
Без длинных «благородных» объяснений,
Без этих истерических измен,
Без этих запоздалых сожалений.
How good it feels: just no dramatic scenes,
No out of measure "noble" explanations,
No traitor's anger: "Tell me where you've been",
And no - hence that - belated deplorations.
И как смешна нелепая игра,
Где проигрыш — велик, а выигрыш — ничтожен,
Когда партнеры ваши — шулера,
А выход из игры уж невозможен.
And how grotesque is that absurdist game,
Where losses are good-sized, and gains are hardly there,
And when your partners swindle all the same,
And you are bound to live with this night mare.
Как хорошо с приятелем вдвоём
Сидеть и пить простой шотландский виски
И, улыбаясь, вспоминать о том,
Что с этой дамой вы когда-то были близки.
How sound it is: just with your friend - till dawn,
To sit and drink some simple Scottish whiskey,
To smile at the intimacy that's gone
With all that dame... which wasn't pretty risky.
Как хорошо проснуться одному
В своём весёлом холостяцком «флете»
И знать, что вам не нужно никому
Давать отчет. Никому на свете!
How sane it is - with nobody beside -
To wake up from a bachelors' reception,
To know: you don't report at any time,
And to no one. Without an exception!
А чтобы проигрыш немного отыграть,
С её подругою затеять флирт невинный,
И как-нибудь уж там подстраховать
Простое самолюбие мужчины!
To win some losses back is, then, to start
Some harmless flirting with her gentlewoman,
And to insure - somehow - the self-regard
Of just a man, a male - simply - a human!
(C) 1940 Александр Вертинский Alexandre Vertinsky
(C) 2021 translated by Andrei Kouznetsov, Ken Bankston
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №121121301837