Эксгумация
*кратък вариант на „Смисъл да се моля"
© Павлина ЙОСЕВА
Градът се е разраснал – тежка клюка!
И се е емнал сам да се прескочи,
надсвирил и тъга, и земна музика,
и Бог, и грамофонните му плочи!
Залязва слънцето – кълбиста мълния –
и пада като кум пиян на сватба.
Дори по изгрев няма да се върне!
Търкаля се крадливо като гарван.
Не помня филм ли беше или баба
ми е разказвала проклетата история…
Но всяка дума, уловена в кадър,
обръща и короните на корени –
до костите на татко. И надолу,
където е препълнено от празно.
И няма враг – да ти прелее воля,
приятел – клечка пъкъл да ти драсне!
А гробът е обратното на кула.
Стърчи в земята – зейнало, чутовно.
Там няма нищо повече от нула,
освен ръцете ти, които помнят.
Перевод: Татьяна Богданова
Эксгумация (слова в кадре)
* краткая версия "Смысла молиться".
Разросся город, утонувший в сплетнях!
Пытался выпрыгнуть из них, и что же?
Играл тоску, земные звуки флейты,
А там - и Бог, и грампластинки божьи!
Как молний шар, скатился шар заката,
Как пьяный кум на свадьбе, рухнет скоро.
И на восходе нет ему возврата!
А я качусь украдкой, точно ворон.
Не помню: фильм был, бабка ль нашептала
Проклятую историю всего-то…
Но слово каждое, что в кадр попало:
Корней короны, смыслов повороты
До папиных костей. И вниз, полями,
Где переполнено всё пустотой и стёрто,
Где нет врага, что волю подавляет,
Друг - палка, что тебя царапнет, к чёрту!
Могила башне противоположна.
Торчит в земле он с чувственным оскалом.
Там всё нуля не больше, всё ничтожно,
Помимо рук, что помнили немало.
Свидетельство о публикации №121121007112
Татьяна Богданова Аксенова 11.12.2021 09:08 Заявить о нарушении