ABBA Bumblebee Шмель
Моё видео к песне https://www.youtube.com/watch?v=wLyG0P30Ors
(эквиритмический перевод)
He likes the lilacs in my garden
Его сирень так привлекает.
I love to watch him fly
Люблю полёт шмеля.
He's just a tiny, fuzzy ball
Он словно бархат, кроха-шар,
And I wonder how he can fly at all
Как же ты летаешь, природы дар?
A world without him
Мир без тебя вдруг…
I dread to think what that would be
Боюсь гадать, что впереди.
And I imagine my distress
Я представляю горя вес,
It would be a new kind of loneliness
И я тут одна, и весь мир исчез.
But for now, I'm in my garden
А сейчас в саду мечтаю,
Watching clouds sail with the breeze
Ветер тучки мчит быстрей.
Feeling carefree as I listen
Чувство счастья расцветает
To the hum of bumblebees
Под гудение шмелей.
It's quite absurd, this summer morning
Нелепо, странно летним утром
To think we could be trapped
Судить о западне.
Inside a world where all is changing
А мир так может измениться,
Too fast for bumblebees to adapt
Шмелям привыкнуть и не успеть.
From thyme to bluebell
Цветы с лугов здесь.
From hyacinth to lily rose
И гиацинт, и кустик роз.
Oh, how I do adore the sight
Мне восхищение несёт
Of his rather clumsy, erratic flight
Сложный тот, сумбурный шмеля полёт.
And for now, I'm in my garden
Я сейчас в саду мечтаю,
Watching clouds sail with the breeze
Ветер тучки мчит быстрей.
Feeling carefree as I listen
Чувство счастья расцветает
To the hum of bumblebees
Под гудение шмелей.
Yes, for now, I'm in my garden
И сейчас в саду сижу я,
Watching clouds sail with the breeze
Ветер тучки мчит быстрей.
Feeling sad for those who'd never
Грусть стучится, вдруг забудем
Hear the hum of bumblebees
То гудение шмелей.
Oh yes, for now, I'm in my garden
И здесь сейчас в саду сижу я,
Watching clouds sail with the breeze
Ветер тучки мчит быстрей.
Feeling sad for those who'd never
Грусть приходит, вдруг забудем
Hear the hum of bumblebees
То гудение шмелей.
Оригинальный текст Bjorn Ulvaeus & Benny Andersson
Свидетельство о публикации №121120105663
Многие «Маленькие Пустячки» в Вашем переводе и мой небогатый любительский опыт эквиритмиста говорят мне о Вашем высоком вкусе и профессионализме.
Я собирался делать свой перевод с главной героиней пчелкой (шмель и пчела очень близкие родственники), но Ваш перевод меня остановил. «Лучше» может и не получиться, а на «хуже» я не согласен;-)
Отличная работа! Получил огромное удовольствие!
Глубокое Вам мерси!
Вячеслав Билык 03.12.2021 14:08 Заявить о нарушении
Костылева Ирина 04.12.2021 00:19 Заявить о нарушении