Уильям Шекспир. Сонет 129

Растрата духа с пустотой стыда
При вожделеньи извести способна.
Нас манит запрещенная черта
И как она груба, коварна, злобна,

Пока не утолишь влеченья жар.
Изводит он. Но заглоти приманку -
Вмиг охлажденьем сменится пожар
И вывернет всю душу наизнанку:

Безумие в погоне, в обладаньи,
Его не избежать - оно сильней.
Какое счастье - краткое желанье!
Беда какая сущностью своей!

Едва ли нам подскажет путь услад
Как избежать небес, ведущих в ад.

Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

На конкурс переводов:
http://stihi.ru/2021/11/11/1718


Рецензии
Замечательный перевод! Чувствуется рука мастера! Второй вариант, вряд ли хуже первого, может даже, несколько превосходит его по силе мысли?
Ставлю Вам 9.
С теплом, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   04.12.2021 07:35     Заявить о нарушении
Дорогая Наташа, сегодня заканчиваем приём оценок от авторов.
Остался только ваш шорт-лист и можно будет подводить итоги конкурса.

Наталья Харина   15.12.2021 19:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.