Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 1762
То в спешке бы она
Паковала, отправляя
Все года времена —
Cкоры как и как знач^имы —
Поступки крайние, —
Но готовит перемены
Она заранее.
Станут только ещё краше
Мелочи в природе, —
Очаруя проявленьем —
Большье при уходе.
1762
Were nature mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime —
How rapid, how momentous —
What exigencies were —
But nature will be ready
And have an hour to spare.
To make some trifle fairer
That was too fair before —
Enchanting by remaining
And by departure more.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Год написания стихотворения неизвестен. В своей книге "Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them" проф. K. Миллер поместила его в разделе "Poems transcribed by others".
Стихи.ру 26 января 2016 года
Свидетельство о публикации №121113000366