Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 1762

Будь природа дамой смертной,
То в спешке бы она
Паковала, отправляя
Все года времена —

Cкоры как и как знач^имы —
Поступки крайние, —
Но готовит перемены
Она заранее.

Станут только ещё краше
Мелочи в природе, —
Очаруя  проявленьем —
Большье при уходе.


1762

Were nature mortal lady         
Who had so little time         
To pack her trunk and order      
The great exchange of clime —   

How rapid, how momentous —      
What exigencies were —         
But nature will be ready         
And have an hour to spare.      

To make some trifle fairer      
That was too fair before —      
Enchanting by remaining         
And by departure more.   

         Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Год написания стихотворения неизвестен. В своей книге "Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them" проф. K. Миллер  поместила его в разделе "Poems transcribed  by others".

                Стихи.ру 26 января 2016 года

 


Рецензии