William Shakespeare 129

.





Стыд истончает дух. Напрасна жертва.
Суть похоти ей вряд ли изменить,
Она полна вины и будет первой
В грехе, измене, лжи… С ней мерзко жить.
Час наслажденья сменит век презренья.
Ей стоит лишь добычей мыслей стать
И пойманы они, и боль прозренья,
Сводя с ума, их будет убивать.
Безумные в погоне, в обладанье,
"Желал", "искал", "владел", но с ней все – прах. 
Блаженство превращается в страданье,
Обещанное счастье тает в снах.
............Мир, зная то, боится признавать:
............Что с ней рай на земле – дорога в ад.



--------- подстрочный перевод (доработанный)

Расход духа на пустую трату стыда,
Вожделение в действии, до действия, похоть –
Лжесвидетельствует, мерзка, кровава, полна вины,
Дика, неугомонна, груба, жестока, ей нельзя доверять;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ней безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
Безумный в погоне и в обладании;
Имел, владел и искал крайности;
С ней испытанное блаженство в доказательстве горе;
Обещанная ей радость; так и остается несбыточной мечтой
Все это хорошо известно миру; но пока никто не знает
Как избежать райского удовольствия ведущего в этот ад.



оригинал

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

(Sonnet 129 by William Shakespeare)




Другие переводы;


Перевод: Александра Шаракшанэ


     Души растрата в пропасти стыда --
     Вот похоти финал, а до финала
     Она дика, груба, полна вреда,
     Жестока, неверна, и все ей мало.

     Вкусивший с нею сладостных минут
     Презреньем платит ей. Ее без меры
     Взыскуют и без меры же клянут
     Как злой обман, рождающий химеры.

     Сначала домогаясь без ума,
     Потом безумна в обладанье томном.
     Само блаженство -- и печаль сама.
     Поманит счастьем -- сном растает темным.

     Все это знают, но избегнет кто ж
     Такого ада, что на рай похож?



Перевод Игоря Фрадкина

Растрата духа, духа и стыда -
Вот похоть, похоть в действии: блудлива,
Подла и кровожадна, и всегда
Убийственна, дика, сластолюбива.
Миг наслаждения пройдет, и вновь
Безумье плоти душу отвращает -
Вот так притвора будоражит кровь,
Вот так притвора разум похищает.
Безумна похоть в беге за мечтой,
Безумна похоть на пиру свиданья,
Но цель догнав, отпировав с лихвой,
Скорбит - пришло похмелье обладанья.
Не в силах избежать ни стар, ни млад
Пути в рай плотский, что заводит в ад.



Перевод Владимира Микушевича

Дух, расточаемый ценой стыда, -
Вот страсть в разгаре, и дотоле страсть -
Предательство, мучительство, вражда,
Смятенье, буйство, пагубная власть.
Еще не радость, но уже позор;
Охотиться заставит, а сама
Отравит правоте наперекор
Наживкою, сводящею с ума.
С ума сведет в погоне, проведет,
Нарушив обладанием запрет;
Лишь тень блаженства там, где тьма тенет,
Сокровищем прикинувшийся бред.
Все это знают все, но кто не рад
Подобным небесам, ведущим в ад!


Перевод С.И. Турухтанова

Приют греха, растрата сил души -
Вот что такое похоть в голом виде;
Она зачата в горе и обиде,
В кровавом скотстве, грубости и лжи.
Как краток вожделения порыв!
Из ран еще не вытащив клинка,
Оно уж, словно рыба, заглотив
Приманку, ненавидит червяка.
Желай, имей, сходи с ума ночами,
Забудь приличья - жалок жребий твой:
Пик радости влечет экстаз печали,
О счастье сон останется мечтой.
Все знают люди, все равно спешат
Изведать рай, что их приводит в ад.


Перевод Р. Бадыгова

Стыда утрата есть души растрата,
Простая похоть в действии - она
Убийственно, жестоко виновата
В тех крайностях, какими жизнь полна.
За утоленьем следует прозренье,
Безумной гонке лишь один конец:
Приманку заглотив, лишенный зренья,
Возненавидел все вокруг слепец.
Такой же сумасшедший в обладанье,
Сколь ни имей, еще желает он.
Ждал удовольствий, а нашел страданье,
И думал - счастье, оказалось - сон.
Все так и есть, но кто избегнуть рад
Блаженства, низвергающего в ад?


Перевод Инна Астерман

Бесстыдство нищих духом - вот судьба
Слуг похоти; и к слугам вероломна,
Она коварна, мстительна, груба,
Свирепа, кровожадна, неуемна;
Чуть ублажив, презренна; и маня
В погоню безрассудство - ненавистна
Едва настигнута, как западня,
Безумие лишающая смысла;
Безумна - недоступна иль близка;
Дика в охоте, в обладанье, в чарах;
Маня - блаженство, заманив - тоска,
Сама мечта, погрязшая в кошмарах.
Все это знают - что ж не победят
Стремленья в рай, ведущий в этот ад?



Перевод Андрея Кузнецова

Смерть для души в лишении стыда -
Вот похоть в действе. Похоти дано
Быть страшной, кровожадной и всегда
Свирепой, грубой, с ложью заодно.
Блаженства нет, в презрении горят
Основы, идеалы прежних лет,
К ним отвращенье, словно это яд,
Они в безумстве сводятся на нет.
Безумие в погоне, в обладаньи,
В победе страсти ищет свой предел,
А счастье, обернувшись наказаньем,
Мечты разрушит, изменив удел.
Кто знает, за любую из наград
В рай не войдет, ведущий в этот ад.


Перевод С. Степанов

Равно растрата духа и стыда -
Вот любострастье в действии: огромно,
Убийственно, исполнено вреда,
Жестоко, дико, грубо, вероломно.
Неистова охота у него
И ядовиты сладкие приманки,
Но после утоленья своего
Его презренны жалкие останки.
В пылу и в насыщении своем
Безумно и подмазывает густо,
Блаженство - в, блажь глупая - потом,
Надежда счастья - до, а после - пусто.
Все ведомо, но ведомо навряд,
Как избежать небес, ведущих в ад.


Перевод А.М. Финкеля

Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.


Перевод С.Я. Маршака

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Алексей. Прошу извинить, но...
У Вас: "Мир, зная то, боится признавать:
Что с ней рай на земле – дорога в ад."
Не в качестве критики, а для понимания, все таки - это суть сонета.
Мир зная, ....ПРИЗНАВАТЬ какая рифма с дорога в ад?
И с ней рай? С кем? С какой такой Нейрай? Извините, забавно.
----------
С непременным уважением.

Александра Вежливая   09.12.2021 22:44     Заявить о нарушении
Александра (вчера времени на ответы совсем не было)
Тоже "забавно" и для общего понимания.
1. По поводу рифмы я именно вам и именно на этот вопрос уже отвечал (и задал встречный вопрос... и тишина)
2. С ней? с кем? ровно на такой вопрос подробно ответил в предыдущей рецензии. Обычно когда я задаю вопросы по существу, проверяю ветки рецензий, т.к. есть вероятность повториться и возможно есть ответы которые большее понимание по автору и я смогу откорректировать свой вопрос.
---
На мой взгляд это нормальное, уважительное отношение к собеседнику, не требующее больших временных затрат и усилий.
Почему это не взять за правило?

Фомин Алексей   10.12.2021 11:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Алексей.С моей стороны не было ни малейшего желания Вас обидеть. На мой взгляд, сочетание слов: "с ней рай" звучит несколько забавно, скажем так. А главное:"боится признавать" и "дорога в ад" никак не в рифму.
Это мое, частное мнение. Но, если, участники конкурса перевода 129-го сонета оценивают все это очень высоко, по этому поводу (об их оценках)сказать ничего не могу.
----------
С непременным уважением.

Александра Вежливая   10.12.2021 12:59   Заявить о нарушении
Александра:
Еще раз повторю здесь вопрос, который вам задавал ранее, в ветке рецензий, которую вы удалили. Мне совершенно непонятно, почему на этой странице, вы делаете вид что ничего не понимаете.
.
В данном мной ответе было предложено три варианта изменения замковой части данного сонета:
.
............Мир, зная то, не избежит утрат:
............С ней всем рай на земле – дорога в ад.
.
............Мир, зная то, свой бережет фасад,
............Но с ней рай на земле – дорога в ад.
.
............Мир, зная то, беспомощен, не рад,
............С ней стал рай на земле – дорогой в ад.
.
и повторяю вопрос: какой из предложенных вариантов вы посоветовали бы мне оставить?
.
в предложенных вариантах есть ответ на вопрос (который вы повторили третий раз и на который был дан ответ еще в первый раз).

Фомин Алексей   10.12.2021 14:35   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей,
просим Вас проголосовать за сонеты участников.
Сегодня последний день.

Наталья Харина   15.12.2021 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.