Вступительный сонет. Данте Габриел Россетти

Перевод - Адела Василой

Сонет - достойный памятник мгновенья -
Мемориал из вечности души.
В час смерти и бессмертия, пиши
Обряд святой иль мрачное знаменье

От сердца полновесного прозренья -
Из бивня вырежь иль в эбене* жги.
От дня и ночи многого не жди,
Пусть Время коронует вдохновенье.

Сонет - монета: лик его раскрыт.
Душа - обманщица... кто ею правит?
Властей высоких праведный синклит,
Восторг Любви, что к Жизни вящей славе?

Но сила Зла коварно ей шипит:
- Плати Харону дань, он ждёт, пиит!

* эбеновое, или чёрное дерево.


*** Dante Gabriel Rossetti, (1828—1882)

A Sonnet is a moment’s monument, –
  Memorial from the Soul’s eternity
  To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,
Of its own arduous fullness reverent:
  Carve it in ivory or in ebony,
  As Day and Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
  The soul, – its converse, to what Power ‘tis due: –
Whether for tribute to the august appeals
  Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve: or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it pay the toll to Death.
  palm it pay the toll to Death.


© Copyright: Адела Василой, 2021
Свидетельство о публикации №121111201713


Рецензии