Ида Витале. Окна, пейзаж небывалый

1
Если вверх посмотреть, то увидишь,
как некая груда
расползается быстро по гладкой лазури,
и зыбкую дымку
в недостижимой дал`и увидишь. 
Увидишь и р`еку без брода.
А ближе,
уже в преддверьи
шумов и оттенков –
как  л а с т о ч к и  кр`ужат
над кручей из окон.

2
Все ласточки любят небо, этот выгиб его
отзывчивый, и обнимая пространство, щебечут –
как и  т о г д а  щебетали, в то время.
Что, если они лишь дразнят тебя,
завлекая в ловушку и козни строя?
Забудь: ведь уже не ходить 
как вчера, над пропастью...

3
И всё же...
Рассмотри на просвет эту  т е н ь ,
а потом вон туда взгляни –
на рисунок полета стремительный –
красоту промелькнувшую краткую.
Поверь же в неё –
и у торговцев поспрашивай:
не ждет ли теб`я она в той последней
лавке?


Вариант концовки:

И поверь в неё, –
у торговцев её поспрашивай:
не тебя ль она ждет в той последней лавке?

   (с испанского)



 VENTANAS, UNICO PAISAJE
   de Ida Vitale

1
SI miras hacia arriba solo veras
disgregarse veloz una unidad
contra el liso azul,
labiles velos a inconcebible distancia.
Veras un rio sin vados.
Mas aca,
ya en el atrio
del escandalo y los matices,
golondrinas sobrevuelan
este despenadero de ventanas.

2
Golondrinas que aman el cielo,
su compasiva comba, y abrazan el espacio
y trisan, trisaban en aquel tiempo de ese modo.
Sera que ellas trastean tambien
y traman contra ti esta tramoya?
Olvidalas, hoy no es el abismal ayer.

3
Y, sin embargo...
Mira al trasluz
aqui, la sombra, y alli,
en el trazo de esos validos vuelos,
la belleza que, inalcanzable, fugitiva,
pasa. Cree en ella, preguntale
si en tiendas ultimas espera.


Рецензии
По-моему, отлично!
Выгиб очень к месту.
В конце бы только поменял местами:
не ждет ли тебя она = не ждет ли она тебя

Испанский не смотрел пока)

Сергей Батонов   24.11.2021 11:43     Заявить о нарушении
осле знакомства с оригиналом оценил кручи и вообще в целом.
Но вот насчет торговцев это Вы загнули.
Tiendas это же не обязательно лавки. Может быть, шатры например..

Сергей Батонов   24.11.2021 12:00   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо!
Но шатры, помойму - это намного крутее торговцев)). Они же там не в Азии...

Без торговцев у меня не получилось (правда, был вначале вариантик с магазинами и продавцами, или с палатками какими-то)). Очень жалею, что так растянуто вышло, никакого лаконизма, как у неё... Но что делать!

Строчку последнюю щас поменяю местами, спасибо!

Елена Багдаева 1   25.11.2021 00:07   Заявить о нарушении
Хотела у Вас спросить: я вот долго думала над названием, хотела было написать "Окна, ландшафт единственный" - в том смысле, что мне сперва показалось, что это она из "небоскреба" своего какого-нибудь смотрит в окно ("река без брода"; она очень долго в США жила, 30 лет, и в момент публикации данного стиха как раз и жила там), - а этот стих еще и перекликается с "Окно а сад", по настроению.

И в это время ей было уже 92 года или около того (щас её - 98), и, может, она уже редко из дома выходила...

Как думаете насчет названия?

Елена Багдаева 1   25.11.2021 00:22   Заявить о нарушении
Название, считаю, удалось.
Самое то!

Сергей Батонов   25.11.2021 00:43   Заявить о нарушении
Тогда оставляю, спасибо.

Сергей, пока Вы мне ответ строчили, я еще один переводик из Иды накатала (как-то подозрительно быстро)). Но он очень оригинальный, помойму (по содержанию). И я бы его порекомендовала прочесть всем, кто что либо пишет (включая и меня, но я уже прочла)). Зацените на досуге:
http://stihi.ru/2021/11/25/857

Елена Багдаева 1   25.11.2021 04:27   Заявить о нарушении