Ида Витале. Имя в ветре
в глубину словаря.
Пахн`ула страница п а м я т ь ю :
слово запр`ыгнуло в губы ей,
и буквы затанцевали,
встретившись на мгновенье –
перед тем как вновь разлететься.
И тайна сбежала – сделавшись ветром
над хрупким временем непоправимым –
в тот самый дворик,
зеленую местность детства, –
м и г один в истории д о м а :
вот этого – из прошлого одной страны.
Запёкшейся крови
шершавый сгусток...
Чьи истоки уж мало кто
помнит и любит.
______________________________________
Стихотворение посвящено памяти дедушки
и бабушки Иды Витале.
(с испанского)
Ср.: http://stihi.ru/2022/02/12/629
Ср.: http://stihi.ru/2019/02/25/1206
Ср.: http://stihi.ru/2017/01/08/2216
NOMBRE EN EL VIENTO
de Ida Vitale
Busca ese nombre y se le esconde
en el orden del diccionario.
Olio la hoja y su recuerdo,
salto la palabra a sus labios
y las letras danzaron,
unidas por un instante,
antes de volver a ser libres.
El misterio escapo vuelto aire
en la fragilidad del tiempo, incorregible,
hacia aquel patio,
el sitio verde de la infancia,
un instante en la historia
de una casa
y esta en la de un pais.
Un coagulo agreste
cuyos cimientos pocos ya
conocen, aman.
Свидетельство о публикации №121112000052
А в конце Вы маленько не разобрались:
cuyos cimientos pocos ya
conocen = чей корень уже мало кто знает
Сергей Батонов 21.11.2021 12:36 Заявить о нарушении
Меня, наверно, смутило вот это её стих-ие, Вы уже его читали:
http://stihi.ru/2016/11/10/494
Хотя и там тоже домА не очень-то любят своих "жильцов", скорее жильцы их любят. А домА просто стоят-дожидаются...
Но "корень" у сгустка крови всё же маловероятен)). Мне как-то фундамент старого дома больше представляется, он для дома как раз корень.
Придется как-то переделывать концовочку...
А насчет "на ветру" - я тоже про это думала, но "на ветру" всё же больше означает, что это имя (её деда, бабки, вообще - "детства") - болтается где-то там на ветру, туда-сюда, треплется как неприкаянное или "развевается" как флаг. Но на самом деле - оно как тайна, притаившаяся в ветре детства, так сказать.
Спасибо, что поправляете мой испанский!
Елена Багдаева 1 21.11.2021 17:11 Заявить о нарушении
И еще - не взглянете ли на это вот, последняя строка меня смущает (да и сама авторша ничего не растолковывает)):
http://stihi.ru/2021/11/15/449
Как Вы умаете - это субхунтиво испанское плюсквамперфектное на что больше намекает - на прошедшее время или на будущее какое-то там время?? Я вычитала что-то очень хитрое про то, что вот именно такое субхунтиво иногда может означать что-то там в будущем (но не разобралась с этим - а "в школе"- т.е. на курсах, хоть и двухгодичных) во время оно нас этому недоучили)).
Спасибо!
Елена Багдаева 1 21.11.2021 17:44 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.11.2021 17:59 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 21.11.2021 23:28 Заявить о нарушении