Арчибальд Лэмпмен. В ноябре 1. Перевод
Ночь опускает покрывало тьмы.
Подводы лесорубов мне видны –
Их длинный многозвучный хоровод
Средь жёлто-серого жнивья плывёт.
Стерня в снегу щетиною стоит;
Последний пахарь поле бороздит
И чёрные пласты на снег кладёт.
Под ветром разыгрался снегопад,
Уже зажглись в деревне огоньки,
По-зимнему угрюмо холм белеет,
Уныло ветер по пустыне веет,
Но нет во мне ни толики тоски –
Я своему существованью рад.
Текст оригинала:
Archibald Lampman
In November (1)
The leafless forests slowly yield
To the thick-driving snow. A little while
And night shall darken down. In shouting file
The woodmen's carts go by me homeward-wheeled,
Past the thin fading stubbles, half concealed,
Now golden-gray, sowed softly through with snow,
Where the last ploughman follows still his row,
Turning black furrows through the whitening field.
Far off the village lamps begin to gleam,
Fast drives the snow, and no man comes this way;
The hills grow wintry white, and bleak winds moan
About the naked uplands. I alone
Am neither sad, nor shelterless, nor gray,
Wrapped round with thought, content to watch and dream.
Свидетельство о публикации №121111803421
и вся история без тоски!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 21.11.2021 12:40 Заявить о нарушении