Ода Горация к Мельпомене, с латинского

Ода Горация к Мельпомене (III, 30)
(Я воздвиг себе памятник)
Квинт Гораций Флакк (65 — 8 гг. до н. э.)

Мой вольный стилизованный перевод с латинского:

Из бронзы памятник воздвиг себе нетленный,
Он в царском месте пирамиды будет выше,
Не сокрушат его дожди и жар Вселенной,
Потоки ветра все стихи мои услышат.

В полёте времени столетия минуют,
Но актуальность слов моих прольёт стихами
Венок похвал, я путь им вечный закольцую.
Я не умру, а буду так же жить веками.

Пусть молчаливой девы скорбные стенанья
Звучат призывом, громче воя грозной львицы.
Капитолийский холм, мой требник вспоминая,
Рождённым в бедности подарит блеск столицы.

Я первым песни перевёл на лад ритмичный.
Стремился к ясности, мне титул пригодится:
Дельфийский жрец, оракул мудрости античный.
Пусть Мельпомена, награждая, мной гордится.
03. 11. 2019. 7-40

латинский оригинал:

Quintus Horatius Flaccus
HORATII CARMINUM III, 30
«Ad Melpomenen»

Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis

Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium

Scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens

Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Гораций - "Ода к Мельпомене", перевод с латинского
Exegi monumentum (с лат. — «Я воздвиг памятник») — ода Горация, заключительная в третьей книге «Од» (Carm. III, 30). Известна также под названием «К Мельпомене» (лат. Ad Melpomenem): Мельпомена традиционно считается музой трагедии, но первоначально понималась как муза песни вообще.
Содержание оды — рассуждение автора об основных достижениях своей жизни и своего творчества; в финале следует обращение к Мельпомене с призывом увенчать автора лавровым венком.


Рецензии
Вольный перевод, но красивый! Посылаю в ответ свой: http://stihi.ru/2024/10/05/5512

Кирилл Грибанов   17.11.2024 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо. У вас нерифмованный перевод на манер подстрочника.

Наталья Харина   17.11.2024 19:14   Заявить о нарушении
Точно такой же и у Ломоносова. Кстати, мой перевод понравился Красимиру Георгиеву. А Вам?

Кирилл Грибанов   17.11.2024 19:17   Заявить о нарушении
Как текст подстрочника довольно точный. У меня рифмованный перевод по той же канве сделан. А Красимир каком образом к этому тексту Оды соотносится? Он обычно болгарских поэтов продвигает.

Наталья Харина   17.11.2024 19:31   Заявить о нарушении
Он перевёл "Памятник" в переводе Пушкина.

Кирилл Грибанов   17.11.2024 19:40   Заявить о нарушении
Кто он? Лермонтов?
Пушкин написал свой Памятник по мотивам этой Оды Мельпомене.
Каждый поэт написал свой Памятник.

Наталья Харина   17.11.2024 20:08   Заявить о нарушении
Красимир Георгиев перевёл на болгарский Памятник Пушкина?

Наталья Харина   17.11.2024 20:09   Заявить о нарушении
Да, Георгиев. Вашу песню я послушал.

Кирилл Грибанов   18.11.2024 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.