Синi квiти самотностi Артур Грей Эсквайр пер
http://stihi.ru/2021/11/16/640 ссылка на оригинал
Синие цветки одинокого бытия
Артур Грей Эсквайр автор-перевод А. Иродиадова
«Пустотелый двор жизни. В дымоходе
Цветёт…»
(Пауль Целан)
Цветки одинокого бытия
Выращиваю на камянных плитах –
На гранитных крошках,
Бывших некогда самоцветом
Мечты.
Синие цветки отшельника –
Таковые, как лоскутки Неба,
Таковые, как зеницы очей старого Крона,
Словно пятнышки перышек *Крапивника-пташки
В траве-мураве забытья
В каковой утрачены словеса
Люди челнов и тенет:
Люд пустыни морской:
Молчаливы как отпечаток следа
На мягкой земле, мокрой почве
выброшенной из кротовины ,
Люди, сделавшие себе из водорослей
Подушки.
Подворье житья прожитого даром
Цыпляется как будто жадная ракушка
Моллюска безглазого и склизского
К теням дымоходов.
Там сгорело все то, что достоверно.
В печках зданий
Где никто давно не обитает.
Не пыхтит трубками,
Не читает апокрифов,
Не говорит чепухи
И не дышит прахом планеты.
Козлоногий флейтист
Как-то изрёк в мой адресс
В тени развесистого древа Филимона,
в каковое часто бьют перуны* Зевса,
То, что я ,увы, зря век свой проживаю
Впустую.
Лучше уж на скрипке играть…
Или может на кифаре…
Или мастерить игрушки
Для котяток.
перуны* Зевса-тут МОЛНИИ Зевса, это слово 1) бог-громовик у словян, 2) молния, удар грома (поэтическое) "мечет перуны"-выражение
Примечание автора перевода "волове очко" - "глазок вола-но тут имелась ввиду птичка Крапивник...За эту помощь спасибо Олесю Ляпковскому!
Свидетельство о публикации №121111701646
Я лично люблю авторские переводы, если так можно сказать. Возникает новое видение, но Артуру, судя по всему такие перепевки не по душе.
Олись Лапковский 21.12.2021 13:59 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 23.12.2021 19:03 Заявить о нарушении
Алексей Иродиадов Гаулиш 26.12.2021 15:36 Заявить о нарушении