Робер Деснос - издана книга переводов

В конце октября при финансовой поддержке ПАО РусГидро "Загорская ГАЭС" в московской типографии Т8 "Издательские технологии" вышла в свет тиражом 500 экземпляров книга Натальи Ивановой - Хариной - Литературные переводы с французского языка сборника стихов «Chantefables et chantefleurs» Робера Десноса - известного французского поэта, члена антигитлеровского движения "Сопротивление", прошедшего пять концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим, погибшего в концлагере Терезинштадт в Чехии 8 июня 1945 г. в возрасте 45 лет.

 Сборник песен-басен и песен-цветов был написан выдающимся поэтом, журналистом, художником и медиумом в виде замысловатых коротеньких игровых (полудетских - с первого взгляда) песенок, формате антимилитаристских шифро-стихов в разные годы. Часть стихов Робер Деснос подготовил в печать перед тем как его арестовало Гестапо, другую часть сборника он дописывал, находясь в застенках концлагерей в жесточайших условиях.

  Известный в США и Европе геополитик и журналист, писатель, профессор, преподаватель, общественный деятель Евгений Вертлиб написал коротенькое послесловие - отклик на эту книгу переводов:

"Наталья Иванова-Харина строит новый мостик между Россией и Францией. Она и переводчик, и составитель, и иллюстратор, и художественный редактор нового сборника поэтических переводов «Песен-басен и песен-цветов» известного французского поэта Робера Десноса (Robert Desnos «Chantefables et chantefleurs»). Многозначность и своякость авторского иносказания вообще трудно переводима. Но с помощью своего художественного «растениеводства» в виде прекрасных авторских иллюстраций нашей талантливой переводчице удаётся помочь читателю постичь сокрытый смысл оригинала, при этом, не «рабствуя» (как ремесленник), а местами соперничая в точности передачи смысла с самим творцом".

Dr. Eugene A. Vertlieb
Евгений Александрович Вертлиб
Член Союзов Журналистов и Писателей России;
Академик РАЕН по геополитике и безопасности;
Президент Международного института стратегических
оценок и управления конфликтами (Франция);
Ответственный редактор отдела прогнозирования
политики Запада «Славянской Европы» (Мюнхен);
Член Инициативы «Лиссабон ; Владивосток».
Гражданин США, больше 10 лет проживает во Франции.

В первой части переводов, книге, ИЗДАННОЙ В КОНЦЕ ДЕКАБРЯ 2020 ГОДА http://stihi.ru/2020/12/26/7395, совместно с переводчиками Наталией Филатовой и Ладой Мельниковой, в качестве иллюстраций использованы лаконичные графические чёрно-белые изображения флористики и животных, выполненные Натальей Ивановой - Хариной. Вторая часть переводов проиллюстрирована авторскими коллажами из картинок и фотографий, взятых из открытого доступа в Интернете. Во второй части переводы выполнены  более вдумчиво, к стихам даны подробные объяснения и сноски, раскрывающие смысл сказанного обоими авторами, так как стихи представлены в виде ребусов-загадок и дешифрованных поэтических переводов, которые будут интересны лицам старше 16 лет, увлекающимся  историей и психологией,  исследованиями в различных социальных направлениях, а также натуралистам, флористам, журналистам и любителям русской и французской литературы, ученикам и студентам, углублённо изучающим французский язык.

Многие басни и стихи из этого сборника Робера Десноса положены на музыку и исполняются французскими исполнителями, певцами других стран на французском языке. На стихи переводов с французского (на русском языке) написал несколько игровых песенок известный московский певец и композитор Сергей Светлов. Дуэтом "Летающие Бегемоты", вместе с супругой Еленой (профессиональной певицей, исполняющей даже оперные арии) они под гитару и музыкальные аранжировки задорно исполняют песенки из этого сборника, также они поют другие песни на французском языке - более известные и длинные по содержанию.
Так, Сергей Светлов, впервые взяв в руки книгу переводов с французского (первого издания) сразу же написал экспромтом и исполнил под гитару песенку "Весемнадцатидюймовый муравей" в переводе Н. Ивановой - Хариной. Позднее Наталья,  возвращалась к источникам информации с целью узнать - отчего же именно восемнадцатиметровый этот муравей. И, побывав дважды ранее в Париже, в том числе, проживая в районе Монмартр, обозревая несколько раз  Париж и окрестности с высоты всех трёх ярусов Эйфелевой башни, она выстроила чёткую ассоциацию, что муравей этот и есть сам Париж и его жители, так как в начале прошлого века восемнадцати километровая центральная часть Парижа с высоты птичьего полёта напоминала в вечерних огнях большого разлапистого муравья, а восемнадцатый округ Парижа - Монмартр (прообраз муравья - трудяги с повозкой забот: свиней, пингвинов, уток в зависимости от облика, характера и повадок прихлебателей) - это знаменитый холм, которую венчает базилика Сёкре-кёр, голова, душа и интеллект Парижа, где испокон веков жила и собиралась на творческие посиделки богема из числа художников, актёров, писателей, общественных деятелей, там же находится знаменитое одноимённое кладбище. Конечно же обитатели этого места говорили не только на французском, но и на других языках, знали латынь, разновидности яванского, иврит и т.д.  На задней обложке книги переводов можно видеть портрет Натальи Ивановой - Хариной - это её фотография на могиле Вацлава Нежинского, сделанная в 2012 г. на кладбище Монмартр, когда она приезжала на поезде в Париж через Ла-манш на три дня из Лондона, где была на Паралимпийских играх в качестве официального представителя российской делегации - группы поддержки российских спортсменов. Кстати, эта книга переводов поддержана МОООИУБД "Единство" и издана с целью  популяризации российско-французской дружбы в преддверии Олимпийских игр, которые пройдут в Париже в 2024 году.   Наталья работает в сфере инваспорта, поддерживает отечественный голбол - коронный и зрелищный командный игровой вид спорта международной федерации слепых спортсменов.

Книга качественно и профессионально свёрстана лично председателем РОО Литературное сообщество "Новые витражи" Мариной Юрьевной Чайкиной. В конце книги бонусом к сборнику песен-басен опубликована поэма Робера Десноса "Ночной сторож" - гимн движения "Сопротивление", которым руководил из Лондона будущий президент демократической Франции Шарль Де Голль, а также отрывки из поэмы, посвященной Робером Десносом жене Юки, написанной перед смертью в концлагере в Терезине.

Ранее эта книга переводов была размещена в качестве методического вспомогательного материала для преподавателей французского на всероссийском образовательном портале "Инфоурок" и получила высокую оценку, была рекомендована в образовательные учреждения России для изучающих французский язык рецензентом -
Шкуновым  Владимиром Николаевичем - Доктором педагогических наук, Доктором исторических наук, Заслуженным учителем РФ, Членом Экспертного совета при Правительстве РФ, Членом диссертационного совета по защите докторских
диссертаций по педагогическим наукам при УлГУ https://proza.ru/2021/11/01/1966

Учитывая тот факт, что Робер Деснос является необычайно мужественным - признанным героем и патриотом Франции антикоммунистических демократических убеждений и был награждён посмертно медалью "За спасение Франции", Наталье Ивановой - Хариной было очень почётно и интересно, вместе с тем ответственно переводить его ёмкие, нашпигованные скрытой двусмысленной информацией шифро-стихи. Талант и самоотверженность поэта заслуживают самой высокой похвалы и уважения. Потому в свой следующий приезд в столицу Франции Наталья запланировала посетить его могилу в Париже.  Останки поэта покоятся на кладбище Монпарнас, где похоронены  знаменитые писатели, философы, актёры, политические деятели.

Книгу в эл. виде можно прочесть здесь: https://vk.com/doc53530930_617973702
УДК 811.133
ББК 84(4)
И21
ISBN 978-5-9216-0311-0
Формат 60х84/16
178 стр. Переплёт твёрдый, с лакированными фрагментами.

Информация для СМИ Н. Златоустовская


Рецензии
Поздравляю, Наталья!
Новых творческих достижений! Берегите себя!

С уважением и теплом,

Вячеслав Кислицын   17.11.2021 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, уважаемый Вячеслав.
Мне дороги и приятны Ваши слова поддержки, искреннее дружеское внимание.
С теплом и благодарностью
Наташа.

Наталья Харина   17.11.2021 17:44   Заявить о нарушении
Заинтересовали, Наталья! Много лет назад в мемуарах Эренбурга прочла цитату-стих Робера Десноса - вот как запомнила: "Взгляни - у бездны на краю трава, послушай песнь - она тебе знакома- её ты пела на пороге дома, .......я знаю - ты мелькнёшь едва, падучая звезда, ты не вернешься, подобно всем исчезнешь, распадёшься, забудешь как звала сама себя, материя в тебе себя познала и всё ушло, и эхо замолчало, что повторяло "я люблю тебя"..."
Вот попробую найти в книге Ваших переводов

http://vk.com/doc53530930_617973702

С уважением и благодарностью,

Людмила Антипова   11.08.2022 16:27   Заявить о нарушении
Людмила, спасиБо огромное, но у меня нет этого стихотворения - песни в сборнике переводов, так как нет его в этом сборнике у Десноса.
Вы меня ещё больше заинтриговали. Попробую поискать эту цитату из песни, сам оригинал Десноса и перевести самостоятельно.
Удивлена провидением свыше.
БЛАГОдарю!!!

Наталья Харина   11.08.2022 16:47   Заявить о нарушении