Октавио Пас - Выдох

1
Небо светопреставления. Пробило пять.
Тени бе́лы: птицы вы иль голоса?
Мне мотора пульс в висок стегает.
Время света: треснувшею башней память
стертой паузой среди двух очевидностей застыла.

В мысль оборотив пространства камня,
город сбросил одеяния свои.
Стал бесплотен. Мир уже невидим,
светом поглощен. В твоих воспоминаниях
раскаленным временем мой остов станет?

2
Для скелета разговор напрасен,
коль огонь безумен и без памяти вода,
если путает безбожно нить беседы ветер,
и молчит земля, глотая все слова.

В остатке мой итог и твоя запись:
след зубов, что жизнью был наложен,
печать прожи́тых лет и вздохов,
почерневший от любви ожога оттиск
поверх белизны зияющей останков.

3
Солнце средь потёмок, ослепляешь ты до мрака,
предстоит моим глазам невиданное зреть,
то, на что смотрели, ничего не разбирая,
вещи наизнанку, выворот очей.

Лютни ладана осанны,
разбазарены надгробья и решения суда,
почитание безжалостного камня,
на поминках и на вечеринках - всё одна свеча.

И поныне фееричны похороны в Мексике,
                правда, смерть по-прежнему
есть смерть, где б не был ты, какой не пробил час.

Среди бела дня глаза твои закроются,
средь невиданного дня, такого дня,
что увидишь ты один его,
                невидимым он будет для меня.

 (с испанского)

Octavio Paz
Espiracion

               
1
Cielos de fin de mundo. Son las cinco.
Sombras blancas: ;son voces o son p;jaros?
Contra mi sien, latidos de motores.
Tiempo de luz: memoria, torre hendida,
pausa vac;a entre dos claridades.

Todas sus piedras vueltas pensamiento
la ciudad se desprende de s; misma.
Descarnaci;n. El mundo no es visible.
Se lo comi; la luz. ;En tu memoria
ser;n mis huesos tiempo incandescente?
               
2
Vana conversaci;n del esqueleto
con el fuego insensato y con el agua
que no tiene memoria y con el viento
que todo lo confunde y con la tierra
que se calla y se come sus palabras.

Mi suma es lo que resta, tu escritura:
la huella de los dientes de la vida,
el sello de los ayes y los a;os,
el trazo negro de la quemadura
del amor en lo blanco de los huesos.
               
3
Sol de sombra Solombra cegadora
mis ojos han de ver lo nunca visto
lo que miraron sin mirarlo nunca
el rev;s de lo visto y de la vista

Los la;des del l;udano de loas
dilapidadas l;pidas y laudos
la piedad de la piedra despiadada
las velas del velorio y del jolgorio

El entierro es barroco todav;a
en M;xico
                Morir es todav;a
morir a cualquier hora en cualquier parte

Cerrar los ojos en el d;a blanco
el d;a nunca visto cualquier d;a
que tus ojos ver;n y no los m;os


Из книги Homenaje y Profanaciones (1960)


Рецензии
экстатично )
мне кажется, интонация перевода и форма хорошо соответствуют смыслу стихотворения

очень рад читать )

Игумен Паисий Савосин   26.11.2021 20:36     Заявить о нарушении
Ну, не знаю..
Мне показалось, тут боль, переходящая все границы!

Сергей Батонов   26.11.2021 21:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.