129 сонет Шекспира альтернативный перевод

http://stihi.ru/2021/12/18/839

1 конкурсный вариант

Растрата духа, гнёт стыда постылый —
Отравленные похотью плоды.
Из миража обманчивой пустыни –
Палящего желания следы.

Презрением сменяется услада:
Теряя разум, так стремятся к ней!
А в цель попав, свершению не рады,
Позорно став приманками страстей.

И тот, кто овладел, и тот, кто жаждет,
В поток грехов безумных вовлечён —
Придавлен гнётом тягостной поклажи:
Блаженства нет, а стон — вчерашний сон.

Познав себя, мужчины знать хотят:
Как избежать небес, ведущих в ад.
*****
2 вариант

Дух разбазарен, стыд на пустыре —
То похоти финальные черты.
В зародыше — убийственной игре —
Наметить жертву, насадить на штык.

И вот победа! Но померк трофей —
Химерна, эфемерна вышина;
Попался на приманку дуралей —
Высокая, презренная цена.

Он до экстаза так и не дорос:
Азарт лишил рассудочности, сил;
Поймав удачу,  долетел до звёзд;
Обжёгся страстью, радость не вкусил.

Как обмануть блицкриг*, позорный мат? —
Подальше от небес, ведущих в ад!

*****
Блицкриг* — (нем. Blitzkrieg, от Blitz — «молния» и Krieg — «война») — теория ведения скоротечной войны, молниеносной.

Ноябрь 2021
*****
ПОДСТРОЧНЫЙ  ПЕРЕВОД  А.Шаракшанэ

Растрата духа в пустыне стыда --
     вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
     лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
     дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;

наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
     за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
     безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
     специально выставленную, чтобы свести с ума того, ктв неё попадётся   

 оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
     полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
     когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
     до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.

Старо как мир и
     Все этот мир хорошо знает, но никто не знает,
     как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.

ОРИГИНАЛ

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Sonnet 129 by William Shakespeare
*****
На конкурс: Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 129 сонет   http://stihi.ru/2021/11/11/1718


Рецензии
Людмила, я буду разбирать только конкурсный вариант.
Мне понравился замок, хорошо по смыслу, обращен к мужчинам. Жаль только рифма "хотят" - "ад" уже была у Финкеля А.М.: "Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад".

Теперь по катренам.

Растрата духа, гнёт стыда постылый —
Блудливости созревшие плоды.
Из миража обманчивой пустыни
Ведут коварной похоти следы.

гнёт стыда постылый - не самый удачный эпитет выбран для гнета стыда, на мой взгляд, потому что относится не гнету как таковому, а выражает отношение к этому гнету - кому-то он постыл... После чего возникает еще куча вопросов - кому же он постыл, ведь никого еще нет, это первый катрен.

из миража обманчивой пустыни - масло масленое. Мираж - это уже обман, обман зрения, зачем дополнительный эпитет к слову пустыня?

Второй катрен звучит лучше, есть неточности перевода, но к нему придираться не буду, неточности перевода и у Маршака есть.

И тот, кто овладел; кто по'лон жажды,
В экстрим грехов безумных вовлечён —
Придавлен грузом тягостной поклажи:
Блаженства нет, а стон — вчерашний сон

Вы безусловно хотели сказать: и кто овладел, и кто полон - не получилось. Получилось, что полон тот же, кто и овладел.
Я бы легко исправила: Кто овладел и тот, кто полон жажды - теперь это разные люди.
Ну "груз поклажи" - это на любителя, к тому же рифма: жажды-поклажи - так себе, неточная, не сонетная.
Блаженства - нет, а стон - вчерашний сон. - это уже более грубая неточность перевода.
Не блаженства нет (оно было в предыдущем катрене в подстрочнике), радости нет после полученного блаженства.

Людмила, очень прошу, только ничего не надо мне объяснять, что имелось в виду, что Вы хотели сказать, это не интересно. У нас есть материал, мы все в нем, все остальное - это Ваше авторское, оставьте его при себе.
Если доработать, оставив удачный замок и второй катрен, - все получится! Дерзайте. Если все устраивает - Ваше право.
Удачи!

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 17:49     Заявить о нарушении
А мне было бы очень интересно увидеть (услышать) мотивировку Людмилы. Она, как автор имеет полное право на отстаивание своей точки зрения, своего видения, тем более, на мой взгляд - переводчика с багажом знаний и умения 21 века, Людмила всё перевела точно и образно, рифмы использовала небанальные, точные, а Фенкеля может и совпадение с её рифмами, не все пишут с оглядкой на классиков перевода.
Вы же, Ирина, отстаивали свой текст, свои эпитеты, имели на то право, почему запрещаете это делать Людмиле? Это несправедливо.
Надеюсь всё разрешиться цивилизованным путём, без взаимных упрёков и удаления рецензий, комментариев.

С самыми добрыми пожеланиями
Наталья.

Наталья Харина   03.12.2021 19:38   Заявить о нарушении
Неточности перевода у всех есть, ну разные мы, не однояйцевые, и это очень радует. Под копирку пишут, есть такие адепты точных переводов, заснуть можно. Отстаивать не буду, диалог непродуктивный, заведомо известно, отсель оно и есть отсель. Живописное полотно художника и то рассматривают с разных точек зрения, смысла, колорита, академизм, оваторство, размашистость мазка...,а здесь сонет английский аристократический, каждый увидит своё. Благодарю, Наталья, за понимание, Ирина, за микроскопический анализ.

Людмила Филина   03.12.2021 19:53   Заявить о нарушении
Микроскопический занял бы несколько листов, Людмила:)

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 21:41   Заявить о нарушении
Наталья, Вы не поняли. Я выступаю исключительно против пояснений вне текста произведения. Что написано, то и читаем. И вовсе не против отстаивания своей позиции.
Например, Людмила могла бы попробовать отстоять свои эпитеты, хоть ей и пришлось бы трудновато.

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 21:45   Заявить о нарушении
Кстати, я свою рецензию закончила словами- Ваше право. Так что, Наталья, я прав автора на свою авторскую версию не ущемляю. Так что вовсе не Баба Яга, я - добрая фея, помогающая авторам увидеть свои ошибки и вести споры по их поводу в правильном ключе:) В этом я вижу свою миссию как рецензент, чего и все желаю.
Всем - дружелюбия и взаимопонимания!

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 21:54   Заявить о нарушении
всеМ- опечатка

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 21:55   Заявить о нарушении
Уважаемая Ирина! Вы себя преподносите в роли мэтра, магистра академического перевода в духе классиков прошлого века, строго следуя каждой букве оригинала и подстрочника Шаракшанэ, а не хотели бы Вы, чтобы я пристально,
скрупулёзно разобрала ваш труд и указала на ошибки Вашего перевода?

Людмила Филина   03.12.2021 22:59   Заявить о нарушении
Вы меня пугаете, Людмила:) А разве я когда-нибудь говорила, что мои переводы эталонны, и разве я не разрешала их критиковать? Очень интересно. Прошу, приступайте.

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 23:32   Заявить о нарушении
Ирина, это Ваше обдуманное решение, Вы потом не будете об этом жалеть?Дело ведь очень серьезное...

Людмила Филина   03.12.2021 23:39   Заявить о нарушении
Людмила, Вы в своем уме? К чему эти пугалки?
Мы здесь зачем все? Чтобы услышать мнение друг друга. Неужели Вы считаете, что я панически боюсь критики?
Но теперь и я Вас хочу попугать.:) А Вы уверены. , что способны на умную, конструктивную критику? Если да, дерзайте!
Но я заранее уверена в том, что я сама для себя самый жесткий критик. И вряд ли Вам удастся меня переплюнуть:)

Ирина Михайлова 13   03.12.2021 23:50   Заявить о нарушении
Разбор перевода сонета Ирины Михайловой 13
Растрата духа в мареве стыда -
Вот утоленной страсти дичь и скверна.
А до того дикарка иногда
Груба, жестока, лжива и чрезмерна.
За наслажденьем следует укор,
Едва охотник окупил затраты,
И безрассудной ненависти вздор,
Хотя приманка вряд ли виновата...
Блаженство, что ума лишает всех,
И тех, кто взял, и тех, кому неймется,
Так ненасытно, что впадает в грех,
И в результате скорбью обернется…

Все понял мир, но жаден грех услад...
Рай плотских чувств досель низводит в ад.
1 катрен
Не понятно откуда дичь появилась, об охоте и приманке ещё речь не иде́т.
Кто такая дикарка — утолённая страсть? Представила мысленно я туземку, но туземка чрезмерная не вырисовывается. Странный образ.
Слово " иногда" звучит неуверенно, втычка, по первоисточнику и по смыслу должно быть утверждение, что это всегда или как обычно, в порядке вещей.
2 катрен
Окупил затраты охотник — нелепо звучит, то есть он уложился в смету — это откуда?
3 катрен
"Всех" — ненужное, неприемлемое обобщение.
"Неймется" звучит невысо'ко.
Блаженство ненасытно и впадает в грех...это как? Человек может впасть, а как блаженство впадает?
Глагольная рифма.
Сонетный замок
Почему всЕ вместо всЁ?
Анекдот в тему:
Сравните две фразы: «все выпили» и «всё выпили». Всего-то две точки, а какой трагичный поворот сюжета!
"Жаден грех услад" или правильнее будет жаден до чего? до греха услад. Грех сладок, тогда жаден до сладкого греха.
"Рай плотских чувств" сомнительная фраза. Мы состоим из плоти, имеем различные органы чувств, да это рай уметь видеть, слышать, дышать, осязать, обонять, иносказательно — чувствовать сердцем. И как нерадостно тем, кто лишён хотя бы одного из чувств. От плотских чувств рождаются дети, какой же это грех, это основа продолжения рода. Рай похотливых чувств скорее по смыслу подходит.
"Досель" устаревшее русское и какое-то сельское слово, не вяжущееся с английским аристократическим сонетом (может его заменить наречием всегда?).
Вообще смысл замка левый, не об этом в первоисточнике речь.
Два раза рядом "грех".
Вот видите, если пристально вглядеться, кое-что проглянет. С наилучшими —

Людмила Филина   04.12.2021 06:04   Заявить о нарушении
Людмила, Вы как будто не изучили предыдущую полемику по поводу слов
"дичь" и "досель". Возьмите в руки толковый словарь в таком случае и позанимайтесь сами.
Дикарка - это страсть, что логически вытекает из предыдущей строки про дичь и скверну.
Всех - это по смыслу у Шекспира, далее идет уточнение-расшировка, здесь все в порядке.
Про охотника - тоже все понятно, потому что у Шекспира есть приманка и далее в моем переводе она естественно появляется. Смета - это Ваше изобретение. Окупил затраты означает получил желаемое, устоявшееся выражение.
Блаженство впадает в грех , потому становится грехом, тоже все понятно.
Далее Вы меня просто обескуражили, а себя дискредитировали. Как можно вместо "всё" прочитать "все"? Как?!
Все понял мир? - это что такое? Если точки над "е" не стоят Вы уже запутались? Как так? Вы же поэт! Считаете, что можете писать рецензии, кого-то критиковать! От этого анекдота я еле в себя пришла, честное слово.
Далее могу говорить только с улыбкой по поводу Ваших дальнейших рассуждений на тему плотских чувств. Людмила, хотите я открою Вам тайну? От похотливых чувств тоже дети рождаются. Могла бы углубиться в тему, как Вы, но не стану. :)
Таким образом, принимаю только один упрек. Слово "иногда" мне тоже не нравится. В первом варианте было - как всегда. И это мне не нравится. Зачем констатировать то, что и так понятно. Потому что страсть всегда похотлива, увы. Это, видимо, еще одна тайна, которую мне пришлось Вам открыть, Людмила.
Людмила, Ваши рецензии всегда наивны и по-детски трогательны. Этого у Вас не отнимешь. Поэтому Вам меня ни обидеть, ни разозлить не удалось, чего Вы делали вид, что боялись.
Рецензии надо оставлять не в замечаниях, а там, где положено. Но дело Ваше, может, Вы так прячетесь...

Ирина Михайлова 13   04.12.2021 12:23   Заявить о нарушении
Разбор сонета Шекспира 129 Ирины Михайловой: http://stihi.ru/2021/11/13/9065 (ствол обсуждения)

Уважаемая Ирина, извините, наблюдаю за вашей интеллектуальной схваткой, и могу поддержать в некотором роде Людмилу Филину, пока она чисто по техническим причинам (поломка гаджета) не имеет возможности ответить Вам на Ваш довольно сдержанный отклик на её разбор Вашего стихотворения.

Конечно же резонно сделать разбор стихотворения в отдельной публикации или под произведением автора, но коли уж тут пошёл диалог, то продолжим здесь.
Вы написали музыкальный, почти безупречный на первый взгляд сонет. Это первое впечатление и если бы не дичь и досель, все, всем и повторы я бы тоже поставила Вам, не вникая самую высокую оценку.

Попробую более детально рассмотреть Ваш перевод http://stihi.ru/2021/11/20/5554

Итак, первый катрен:

Растрата духа в мареве стыда -
Вот утоленной страсти дичь и скверна.
А до того дикарка иногда
Груба, жестока, лжива и чрезмерна.

У вас марево стыда. Аналогия с пустыней Шаракшане? Толкователь допустил неточность перевода, многие за ним повторили, не глядя. Но речь у Шекспира идёт не о пустыне, а о пустоте, опустошении, а это разные вещи. Пустыня бывает знойной, сыпучей, миражной (марево в Вашем случае) - это в часы жажды и утомления, солнечного и теплового удара; холодной - ночью, и она никогда не пустынна, там много обитателей и тайн. Душевная пустота - это другое.

Дичь, дикарка (однокоренные рядом). Дикарка - она же дичь? или дикарка - это охотник? Дикарка - страсть? То есть у вас дичь дикарки присутствует в переводе. Масло масленое в квадрате.
Вообще какая-то дичь и жесть с этими нагромождениями образов в первом катрене.
Растрата духа, наверно, напрямую связана с затратами охотника. Прямо пропорционально. Дебет-Кредит сходятся в сальдовом остатке. Это верно подметила Людмила.

Второй катрен:

За наслажденьем следует укор, (от кого? - от той, на которую потратился охотник?)
Едва охотник окупил затраты,
И безрассудной ненависти вздор,
Хотя (,) приманка вряд ли виновата...

Блаженство, что ума лишает всех, -
И тех, кто взял, и тех, кому неймется,
Так ненасытно, что впадает в грех,
И в результате скорбью обернется…

(где упоминание про мечту или сон, про то, что происходит до того и после?)

всех... - обобщения в качественной поэзии не допускаются, нужно говорить за себя, от себя, от ЛГ! Это закон стихосложения. Прописная истина и без Литинститутов.

Само по себе Блаженство не может быть ненасытным. Это результат усилий, а никакое не одушевлённое лицо, существо, сущность. Речь о конкретных (не всех далеко) порочных мужчинах, сластолюбцах жестоких, коварных, диких и кровавых. Обобщающего All (They all, All of them, Is always) у Шекспира здесь нигде нет, оно встречается только в ключе, Всё - All. Всё, а не все! Большая разница в русском языке!

У вас в ключе:

Все понял мир, но жаден грех услад...
Рай плотских чувств досель низводит в ад

Что это - ошибка, опечатка, описка? Все(х) понял мир? Слово всё пишется с точками наверху и никак иначе! В 21 веке иное написание в литературе недопустимо. Это дилетантство, самодеятельность.

Неуважение к русскому языку кроется именно в отсутствии точек над буквой Ё.

Корявый ключ, на мой взгляд:
"Жаден грех услад" и его (жадину) рай прекрасных (! - по задумке природы-матери) "плотских чувств" РАЙ низводит в ад? Почему? Неточное сравнение, нет полноты раскрытия темы. Вообще не о том написано, о чём вёл речь (подытоживал) Шекспир.
Даю более детальный и точный перевод:

Всё это мир хорошо знает, но НИКТО не знает (ХОРОШО или ТОЛКОМ не знает - у Ш),
КАК ИЗБЕЖАТЬ небес, которые ведут не МИР, но МУЖЧИН (men - у Ш)в ЭТОТ ад.

А у вас мир присутствует, но люди, мужчины, предпочитающие страстную жестокость, дикость, кровь и чрезмерность (из первого катрена) вовсе не причём? Куда они пропали? Грех во всём виноват? Он творит что-то сам по себе, без помощи чувствующих и думающих, пусть и в извращённой форме, двуногих существ?

По моему мнению, при более детальном разборе, смысл сонета Шекспира, и даже толкования Шаракшане, Вами не понят и не раскрыт.

Набор красивых (и не очень сонетных, устаревших, усечённых, протокольных) слов, подогнанный под пятистопный ямб.

Ещё на вскидку:

Блаженство, ЧТО ума лишает всех, (акцент и ударение в ритмике приходится на слово ЧТО при прочтении)
И тех, кто взял, и тех, кому нейме(!)тся - (опять небрежность с буквой Ё)

Правильнее и логичнее, по смыслу оригинала было бы изложить суть:

Блаженство, что ума лишает тех,
Кто взял своё, и кто ещё в погоне...
Так ненадолго, что (дикарь) впадает в грех,
Насытив скорбью сонный брег агоний.

Ещё...

Инверсия в предложении из которого состоит катрен:

За наслажденьем следует укор,
Едва охотник окупил затраты,
И безрассудной ненависти вздор,
Хотя приманка вряд ли виновата... (после вводного ХОТЯ запятая не поставлена)

Следует читать:

Едва охотник окупил затраты,
За наслажденЬем следует укор,
И безрассудной ненависти вздор, (Ненависть бывает рассудная? рассудительная?)
Хотя приманка вряд ли виновата...

Ненависть бывает безумной! Рассуждать тут не о чем.

Безрассудным бывает написание строк. Возможно, от неопытности или самонадеянности, отсутствия квалифицированной критики.

С самыми добрыми и наилучшими пожеланиями
Наталья.

Наталья Харина   04.12.2021 14:22   Заявить о нарушении
Про ВсЁ и Все - без комментариев. Ё - даже программа подчеркивает, потому что на Ё не настроена:)Остальное - устала отвечать. Я приняла критику в том моменте, в котором посчитала нужным.
Остальные придирки, именно придирки, меня мало волнуют. Я разбирала Ваши остроумные переводы гораздо более сдержанно, а могла бы иначе. Там материала поболее будет.
Удачи всем!

Ирина Михайлова 13   04.12.2021 14:41   Заявить о нарушении
Блаженство, что ума лишает тех,
Кто взял своё, и кто ещё в погоне...
Так ненадолго, что (дикарь) впадает в грех,
Насытив скорбью сонный брег агоний.

Наталья, сонный брег агоний - это жуть! Сами вдумайтесь. Или агоний или сонный. :) Что-нибудь одно.
Боже!

Ирина Михайлова 13   04.12.2021 14:44   Заявить о нарушении
Это - на вскидку - пример перевода, весьма приблизительно, экспромтом...
Да, разумеется - брег агонии или бред агонии было бы уместнее, грамотнее, благозвучнее, я на другом акцентировала Ваше внимание. Вы не поняли о чём я, о каком построении, о какой неточности вашего перевода? Бред агонии - это вместо мечты или растаевшего призрачного сна (по Шекспиру).

Наталья Харина   04.12.2021 14:52   Заявить о нарушении
Брег агоний, я заменила ранее в разборке, опубликованной на Прозе: http://proza.ru/2021/12/04/1173

Наталья Харина   04.12.2021 14:54   Заявить о нарушении
Ирина,опираться на программы, созданные иностранцами или русскоговорящими технарями прошлого века и даже нынешнего в написании литературных произведений нельзя. Компьютер много чего не знает и подчёркивает, но в солидном издательском доме и типографии Ё без точек корректор тут же исправит, вычистит этот непрофессионализм.
На словари Даля, Ожегова и т.д. могут опираться только изучающие русский язык, носителям языка с большим опытом они ни к чему, они чуют слово сердцем, сами могут эти словари дополнить, исправить, опровергнуть что-то - с учётом устаревших со временем форм применения.
21 век на дворе. ИИ здорово помогает, но иногда не прав, ещё не дорос до нашего человеческого уровня интеллекта.

С теплом и добром
к Вам, Ирина, не обижайтесь на меня.
Я из самых наилучших побуждений.

Наталья Харина   04.12.2021 15:08   Заявить о нарушении
растаЯвшего призрачного сна (очепятка)...
Ну, да - умный разберётся...

Наталья Харина   04.12.2021 15:10   Заявить о нарушении
Наталья, у меня на Прозе тоже есть страница под другим Ником с девичьей. очень известной фамилией.:) Хотите, чтобы я туда свои разборы полетов переносила?
У меня и на Стихи ру 5 страниц. Может, размножить?
К чему все это? Ваши рецензии не столь хороши, как Вам кажется. Но дело Ваше опять же.:)

Ирина Михайлова 13   04.12.2021 15:21   Заявить о нарушении
Ни на Вас, ни на Людмилу я обижаться не могу. Я Вам обеим сочувствую.

Ирина Михайлова 13   04.12.2021 15:24   Заявить о нарушении
Понятно, Ирина.
Имеете право и я Вас понимаю. Как психолог - особенно.
Каждый автор имеет право на своё авторское мнение, видение и даже критику, доброжелательные советы другим участникам. Конечно адресаты вправе - принимать или не принимать эту критику, либо что-то править с учётом пожеланий, если доверяет критикующему, находятся с ним на одной волне, на одном уровне развития.
Это всё зависит от вкусов, предпочтений, социального статуса, жизненного и поэтического опыта каждого из соревнующихся.
С уважением

Наталья Харина   04.12.2021 16:19   Заявить о нарушении
Людмила, отправила Вам в ОК два диплома - обычный размер и сжатый.

Наталья Харина   22.12.2021 19:39   Заявить о нарушении
Спасибо, милая Наталья, сейчас буду награду приторачивать к тексту.

Людмила Филина   22.12.2021 20:28   Заявить о нарушении
Людмила, ещё раз поздравляю Вас с заслуженным высоким призовым местом!
Очень достойные работы!

С благодарностью за поддержку и профессионализм
Наталья.

Наталья Харина   22.12.2021 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.