Poem 1140 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

          1140

Стал День короче, будто сник,
Приходит раньше Ночь —
И Полдень, вспыхнув, в Темноту
Спешит умчаться прочь —
В поход отправились Ветра,
Сорвав с ветвей Листву —
Ноябрь Гранитной Шляпой скрыл
Сезонов Красоту —

        Елена Дембицкая    2021 г.


The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night —
The Afternoon in Evening deep
It's Yellow shortness dropt —
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse —
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush —


Рецензии
Интересный перевод!

Вадим Константинов 2   18.11.2021 17:30     Заявить о нарушении
Благодарю!)

Елена Дембицкая   18.11.2021 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.