Элизабет Бишоп - Торт Чёрный лес - перевод с англи
Вековые деревья обступают меня, следят за мной.
"Детка, деточка, хочешь что-то вкусненькое?"
"Глупый вопрос! - думаю я и отвечаю, -
Конечно, хочу, всегда!"
"Раз так, то отведай торта, который я испекла:
шоколад, орехи, вишня, детка –
попробуй!" -
говорит старуха, появляясь.
Выглядит восхитительно: как будто рубины блестят на тёмной земле.
Я беру кусок, потом ещё один, и ещё,
пока не наедаюсь до отвала.
Старуха ухмыляется глумливо,
и деревья вместе с ней.
И я начинаю таять - медленно, потихоньку.
Мои измазанные губы склеиваются,
пальцы на руках и ногах тоже.
Янтарные горошины катятся через меня,
и веки медленно тяжелеют.
В дремоте я растворяюсь среди вишен,
смешиваюсь с шоколадом и взбитыми сливками.
Я останусь в этой тёмной земле,
в сплаве с рубиновыми блёстками,
в торте, где есть шоколад, и орехи, и вишня, и детка.
Я останусь с вековыми деревьями в этом сне,
в чёрном лесу, где царят глумливые старухи,
и дикость, и сырость, и старость.
Black forest cake
I walked along the forest path,
Ancient trees guarding, watching me.
'Little one, oh little one, are you hungry?'
What a silly question, I thought, so silly
'I can always eat!'
'Then try some of this cake I baked -
Chocolate, cherries, chestnuts, child -
Just try it!'
The old crone said
It does look scrumptious, like glistening rubies among cool, dark earth.
I had a bite, and then another,
Until I was so full I could not move.
I just watched the old crone sneer, the tall trees among her.
And slowly, bit by bit, I watched myself melt.
My stained lips stuck together,
As did my fingers and my toes.
Amber pearls scattered over me as my eyelids slowly closed.
Sleepily I melded with the cherries,
Became one with the chocolate and the cream.
Lowered into the cool dark earth,
Spread among the glistening rubies,
A cake of chocolate, cherries, chestnuts, child
What a sombering dream
In the black forest, with ancient trees and sneering crones,
Cold and old and wild.
Свидетельство о публикации №121111001073
он обвалакивает слабостью и сытостью
понравился очень Ваш перевод
и оригинал замечательный, и Ваше стихотворение
спасибо
Галина Ястребова 10.11.2021 10:59 Заявить о нарушении