Элизабет Бишоп - Торт Чёрный лес - перевод с англи

Я иду по тропинке через лес.
Вековые деревья обступают меня, следят за мной.

"Детка, деточка, хочешь что-то вкусненькое?"

"Глупый вопрос! - думаю я и отвечаю, -
Конечно, хочу, всегда!"

"Раз так, то отведай торта, который я испекла:
шоколад, орехи, вишня, детка –
попробуй!" -
говорит старуха, появляясь.

Выглядит восхитительно: как будто рубины блестят на тёмной земле.

Я беру кусок, потом ещё один, и ещё,
пока не наедаюсь до отвала.

Старуха ухмыляется глумливо,
и деревья вместе с ней.

И я начинаю таять - медленно, потихоньку.
Мои измазанные губы склеиваются,
пальцы на руках и ногах тоже.
Янтарные горошины катятся через меня,
и веки медленно тяжелеют. 

В дремоте я растворяюсь среди вишен,
смешиваюсь с шоколадом и взбитыми сливками.
Я останусь в этой тёмной земле,
в сплаве с рубиновыми блёстками,
в торте, где есть шоколад, и орехи, и вишня, и детка.
Я останусь с вековыми деревьями в этом сне,
в чёрном лесу, где царят глумливые старухи,

и дикость, и сырость, и старость.


Black forest cake

I walked along the forest path,
Ancient trees guarding, watching me.

'Little one, oh little one, are you hungry?'

What a silly question, I thought, so silly
'I can always eat!'

'Then try some of this cake I baked -
Chocolate, cherries, chestnuts, child -
Just try it!'
 The old crone said   

It does look scrumptious, like glistening rubies among cool, dark earth.

I had a bite, and then another,
Until I was so full I could not move.

I just watched the old crone sneer, the tall trees among her.

And slowly, bit by bit, I watched myself melt.
My stained lips stuck together,
As did my fingers and my toes.
Amber pearls scattered over me as my eyelids slowly closed.

Sleepily I melded with the cherries,
Became one with the chocolate and the cream.
Lowered into the cool dark earth,
Spread among the glistening rubies,
A cake of chocolate, cherries, chestnuts, child
What a sombering dream
In the black forest, with ancient trees and sneering crones,

Cold and old and wild.


Рецензии
"какой мрачный сон" - старость
он обвалакивает слабостью и сытостью

понравился очень Ваш перевод
и оригинал замечательный, и Ваше стихотворение

спасибо

Галина Ястребова   10.11.2021 10:59     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Галина!

Вита Штивельман   11.11.2021 01:52   Заявить о нарушении