Избранное из переводов Дикинсон. 754
В углу томилась я,
Когда владелец, опознав —
С собой забрал меня —
Теперь мы в девственных лесах
К оленю на тропе —
И каждый раз, как говорю —
То горы вторят мне
Я улыбнусь — сердечный свет
Долину озарит —
Что лавой тот Везувий
От радости горит —
А ночь придет — коль прожит день —
Владельца стерегу
Все лучше, чем подушку мять
На г^агачим пуху
Его врагу — я злейший враг —
Не доживет тот срок,
На ком прицел остановлю
И возведу курок
Возможно — дольше проживу —
Он — должен, а не я —
Дано мне словом убивать
Без умирания —
754
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -
Emily Dickinson
“A poem published anonymously during the Civil War , “The Gun”, also uses a first person speaker taking the perspective of an activity piece (Harper’s Weekly, 4 July 1863)”.
Ch. Miller
"Perhaps no single allegoric meaning can be made to fit the poem perfectly, but if I had to choose. I would see fiery Dickinson and her eroticized Mali Muse as Gun and Master, and think of the poem as the depiction of Dickinson’s and aggressive release of her firepower into the world of expressive language stunning herself – and , here, others as well…"
Helen Vendler
Стихи.ру 17 ноября 2013 года
Свидетельство о публикации №121110308793