Олени Баббо Натале

Вольный эквиритмический перевод итальянской песенки "Le renne di Babbo Natale"

Мы - ездовые олени,
Олени Баббо Натале!
По белому свету
Летим над планетой,
Несём мы с подарками сани!

Мы - ездовые олени,
Мы рады встретиться с вами!
И каждый ребёнок
Нас любит с пелёнок,
И служим мы Баббо Натале!

20 октября 2021


Рецензии
День добрый, Александр.

Перевод читается гладко, но насколько он точен и насколько равно-ритмичен можно судить только сравнивая его с оригиналом.

Я считаю, что перевод песни должен иметь при себе текст оригинала или хотя бы ссылку на текст для не очень ленивых рецензентов. О вкусах, конечно, не спорят, но было бы неплохо также указать с какого языка сделан перевод и ссылку для прослушивания песни.

Перевод звучит неплохо, "А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо".

Спасибо,

Вячеслав Билык   30.10.2021 12:10     Заявить о нарушении
Ссылка на оригинальную песню http://www.youtube.com/watch?v=Y31_hUvSJr0
Насчет точности - это вольный перевод. Написан для моего хорошего знакомого, директора и единственного актера "Театра кукол быстрого реагирования", он готовит к Новому году кукольный спектакль для детей. На мелодию (точнее, на мелодию первой половины куплета) ложится, за дословность перевода не ручаюсь. Итальянский язык я не знаю. Я в основном переводил шведские песни, и хочу сказать, что при эквиритмическом переводе приходится перефразировать и менять текст, чтобы вписаться в ритм. Доказывать "ленивым рецензентам" я ничего не хочу, но при необходимости готов подискутировать на эту тему. Дискуссия всегда полезна для саморазвития :)

Александр Фионов   30.10.2021 12:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за скорый и резкий ответ на дружеские советы.

Дискутировать с Вами об общепринятых нормах публикации эквиритмов я не желаю и не вижу в этом смысла.
Вы лучше подискутируйте с почтальонами по поводу письма чеховского Ваньки, который надписал свое письмо «На деревню дедушке».
О вкусах не спорят и никто не отнимает у Вас право игнорировать общепринятые нормы, но тогда можно оказаться в вакууме, вне общения с единомышленниками. Мне Ваши переводы уже не интересны.
Извините за беспокойство.

Вячеслав Билык   30.10.2021 12:59   Заявить о нарушении
Я вроде и не думал вас обижать. Извините, если что...

Александр Фионов   30.10.2021 14:02   Заявить о нарушении