A taste of honey. Вкус меда. The Beatles

Попробуй меда (Импрессион)

Попробуй меда...
Вкуси, он послаще вина.
Ту-ду, ту-ду.

Когда в первый раз поцелую тебя.
Вкус меда почувствую я на губах.
Попробуй меда...
Вкуси, он послаще вина.

К тебе вернусь, да к тебе я вернусь.
К тебе я, как к меду, вернусь.
Ту-ду, ту-ду.

Вкус губ твоих сердце мое "разбудил".
Заноза ты в нем. Мы пока не вдвоем.
Попробуй меда...
Вкуси, он послаще вина.

К тебе вернусь, да к тебе я вернусь.
К тебе я, как к меду, вернусь.
Попробуй меда...


Рецензии
Вы сами спросили, Андрей. Так что будьте мужчиной и не обижайтесь.

Рад, что в Вашем лице ряды эквиритмистов пополнились. Как говорится «Нас мало, но мы в тельняшках». ;-)
Для начала, на мой взгляд, было бы не плохо в Вашем переводе указать авторов и название переводимой замечательной и красивой песни. Мало кто теперь помнит, что это Битлы. Было бы так же неплохо привести текст оригинала и ссылку где можно услышать эту песню, если Вы хотите узнать мнение читающих Ваш перевод, хотя любители равно-ритмов случаются гораздо реже, чем просто праздно-читающие.
На мой взгляд очень удачная находка в Вашем переводе вместо «Вкус меда» равно-ритмичное «Попробуй меда» = A taste of honey. Очень оригинально. Поздравляю.

Но ритмика Вашего перевода, все же, слегка прихрамывает.

tAsting much swEEter than wIne = вкУси, он (по)слАще винА (так не годится) = вкУс его слАаще винА (а так уже получше).
Две следующие строчки — это чистой воды четырехстопный ямб (та-тА, та-тА, та-тА, та-тА). Впрочем не заморачивайтесь на этом. Совсем не обязательно песенные переводы классифицировать стихотворной терминологией, это так, к слову пришлось.
i drEAm of yOUr first kIss, and thEn = твой первый поцелуй я жду
i fEEl upOn my lIps agAIn = губами я опять найду
A taste of honey... = Медовый привкус…
tasting much sweeter than wine = он много слаще вина.

Рецензирование переводов — это очень неблагодарное занятие, всегда чешутся руки предложить свой вариант. А делать это никак нельзя! Но не удержался, сорри. Я не настоящий рецензент.

Если Вам интересно, Андрей, как преуспеть в эквиритме, то я бы порекомендовал делать таблицу.
В каждой первой ячейке помещайте слоги строчки английского текста. Не забывайте выделять ударения. Их можно выделять жирным текстом или «подкрашиванием» ударной ячейки.
В каждой четной строке помещайте свой перевод. Пойте сначала английскую строчку текста, затем пойте чисто мелодию и только потом пойте строчку своего перевода. Мелодия каждой переводимой строчки должна непрерывно звучать в Вашей голове или в динамиках.

Желаю творческих успехов. Я не дипломированный эквиритмист, но если у Вас возникнут затруднения, то обращайтесь запросто. Чем смогу — помогу, но больше и чаще доверяйте себе.

Моя интуиция подсказывает, что у Вас все получится.

Удачи!

С уважением,

Вячеслав Билык   01.11.2021 19:07     Заявить о нарушении
Да, ударение я как-то "отодвинул" на второй план. Полностью совпадение по музыке, по содержанию текста и ударению это по-моему почти не реально. Можно голову сломать. Ну будем дерзать. Спасибо за науку.

Андрей Смирнов 61   01.11.2021 21:20   Заявить о нарушении
Делать эквипереводы — это очень даже реально. Тому есть множество хороших примеров. Хотя приходится чем-то жертвовать. Ритмикой (количеством звуков и ударений) жертвовать нельзя, это свято. Поэтому приходится искать компромисс в тексте перевода. Делать почти невыполнимое — это круто! Особенно когда получаешь удачный результат. Удовольствие сопоставимо с эйфорией и блаженством!
Нужно иметь к этому склонность и талант. Ведь талант — это огромная работа, это немного знаний и очень много терпения и еще больше усидчивости. Дерзайте.

Вячеслав Билык   01.11.2021 22:01   Заявить о нарушении