Избранное из переводов Дикинсон. 52

Мой чёлн иль в море затонул —
Иль встретился штормам —
Иль островами привлечён,
Дал отдых парусам —

Каким же тайным якорем
Он держится день сей —
На водной глади бухты,
Найти свой путь скорей.

52

Whether my bark went down at sea —
Whether she met with gales —
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails —

By what mystic mooring
She is held to-day, —
This is the errand of the eye
Out upon the bay.
    
              Emily Dickinson


Стихотворение написано в 1858 году, Эмили 28 лет. Она говорит о своей душе,  олицетворяя её с лодкой на  морском заливе.
В первом четверостишии  рассматривая 3 пути, а во втором говорит о настойящем (today): "We are reminded to think about why and how you are alive. What sort of mooring precisely is the "mystic mooring" and why is the soul/bark moored at all? The eye, the window of the soul, needs to think about these questions".

               
                Стихи.ру 20 сентября 2015 года


Рецензии