Smoke on the water Ритмический перевод

Мы выбрались в Монтреоо,
Женевское озеро здесь.
В планах было пописаться в передвижке,
Времени в обрез.
Фрэнк Заппа и the Mothers
Тусила здесь их вся VIP-толпа..
Но один мудак с ракетницей
Сжег, сука, все дотла..

Дым над водою.
Пламя в небеса..
Дым над водою..

Сгорел местный дом игорный
Погиб, завывая ввысь..
Клод напуганный метался там и тут
Помогая ребятам спастись.
Когда все догорело,
Куда приткнуться встал вопрос.
Дни швейцарские почти уж пролетели..
Все коту под хвост.

Дым над водою.
Пламя в небеса

Все завершилось в Гранд-Отеле,
Холодном, голом и пустом.
С Роллинговской передвижкою снаружи
Записали альбом.

С парой красных ламп
Старых тюфяков
Мы создали себе уют
И неважно чем закончится затея,
Не забудем как видели тут

Дым над водою…


Рецензии
День добрый, Гарри.

Когда я открывал этот перевод, то опасался, что разочаруюсь. Но был не прав. Я читал много переводов этой легендарной песни. Все они были тягучими, занудными и тоскливыми. А у Вас все получилось весело, легко, с юмором и «огоньком». Поздравляю с удачным переводом!

Ваш перевод напомнил мне интересный случай. В начале сентября 2008 я летел в командировку в Женеву и когда самолет заходил на посадку я увидел внизу много воды.
- Как называется это озеро? - по-английски спросил я у своего соседа.
- Женевское, улыбнулся он в ответ. Помните - пропел он «Smoke on the water»?
- Несколько пассажиров тоже заулыбались и хором подхватили «A fire in the sky».

Эту песню помнят и любят не только в России. От души развеселили, спасибо!

Искренне Ваш,

Вячеслав Билык   28.10.2021 16:16     Заявить о нарушении
Вычеслав, спасибо. Думаю, отчасти дело в том, что я сам вокалист в рок-группе, тема и настроение близки. Тоже почитал переводы, сложилось то же мнение, что и у Вас. Но перевод делал, как и все прочие, для исполнения. Мы сейчас взяли в работу и dark night и smoke on the water. Пою на английском и для понимания темы - перевод на муттершпрахе))

Гарри Гмбх   28.10.2021 22:29   Заявить о нарушении