Smoke on the water Ритмический перевод
Женевское озеро здесь.
В планах было пописаться в передвижке,
Времени в обрез.
Фрэнк Заппа и the Mothers
Тусила здесь их вся VIP-толпа..
Но один мудак с ракетницей
Сжег, сука, все дотла..
Дым над водою.
Пламя в небеса..
Дым над водою..
Сгорел местный дом игорный
Погиб, завывая ввысь..
Клод напуганный метался там и тут
Помогая ребятам спастись.
Когда все догорело,
Куда приткнуться встал вопрос.
Дни швейцарские почти уж пролетели..
Все коту под хвост.
Дым над водою.
Пламя в небеса
Все завершилось в Гранд-Отеле,
Холодном, голом и пустом.
С Роллинговской передвижкою снаружи
Записали альбом.
С парой красных ламп
Старых тюфяков
Мы создали себе уют
И неважно чем закончится затея,
Не забудем как видели тут
Дым над водою…
Свидетельство о публикации №121102800263
Когда я открывал этот перевод, то опасался, что разочаруюсь. Но был не прав. Я читал много переводов этой легендарной песни. Все они были тягучими, занудными и тоскливыми. А у Вас все получилось весело, легко, с юмором и «огоньком». Поздравляю с удачным переводом!
Ваш перевод напомнил мне интересный случай. В начале сентября 2008 я летел в командировку в Женеву и когда самолет заходил на посадку я увидел внизу много воды.
- Как называется это озеро? - по-английски спросил я у своего соседа.
- Женевское, улыбнулся он в ответ. Помните - пропел он «Smoke on the water»?
- Несколько пассажиров тоже заулыбались и хором подхватили «A fire in the sky».
Эту песню помнят и любят не только в России. От души развеселили, спасибо!
Искренне Ваш,
Вячеслав Билык 28.10.2021 16:16 Заявить о нарушении
Гарри Гмбх 28.10.2021 22:29 Заявить о нарушении