Элинор Уайли. Атавизм
Не малый пруд с его засохшей ивой,
Где сельдь блестит в руках мальцов счастливых,
Не (мелководный) (мелкий бурый), а другой, за ним.
Там, лишь березы выжелтит мороз,
А среди черных елей бледным утром
Засветит небо гладким перламутром,
За нами нечто следует всерьез.
Мне чудится, ты говоришь? Я родом
Их тех, кто с давних лет познал сей страх.
Гляди! Краснеет что-то на листах,
Весло беззвучно рассекает воду,
На лилии ложится тень, заметь,
И крашеною маской реет смерть.
(А где трепещут лилии, заметь,
Раскрашенною маской реет смерть.)
____
Atavism by Elinor Wylie
I always was afraid of Somes’s Pond:
Not the little pond, by which the willow stands,
Where laughing boys catch alewives in their hands
In brown, bright shallows; but the one beyond.
There, when the frost makes all the birches burn
Yellow as cow-lilies, and the pale sky shines
Like a polished shell between black spruce and pines,
Some strange thing tracks us, turning where we turn.
You’ll say I dream it, being the true daughter
Of those who in old times endured this dread.
Look! Where the lily-stems are showing red
A silent paddle moves below the water,
A sliding shape has stirred them like a breath;
Tall plumes surmount a painted mask of death.
Свидетельство о публикации №121102701160
Немного смущает сельдь, речь идёт о сероспинке, или элевайфе — виде лучепёрых рыб действительно из семейства сельдевых. Обитают в морской, солонватой и пресной воде заливов, озёр и рек. Опять же, пишешь сельдь и возникает траулер. Попробую тоже что-то предложить. А откуда ты за неё зацепилась?
И вот ещё - почему атавизм?
Интересно, как она с артиклями разбирается: Like (a) polished shell between black spruce and pines, то есть он пишется, но не произносится, мьют такой. Они мне тоже ужасно мешают:)
Валентин Емелин 27.10.2021 10:20 Заявить о нарушении
Элинор пришла из чтения о моей Эдне,они выступали вместе несколько раз, выдвигались на премии вместе. В ней меньше изломов, почти никакого role play. Этот стишок случайно Google подбросил (profiling?:). Большинство сонетов как минимум прелестны.
Трудность для меня была в сохранении красок, составляющих в конце палитру для раскраски маски смерти. Потому и вариант с бурой водой, более слабый, но более точный
Галина Ицкович-Переводы 27.10.2021 16:02 Заявить о нарушении