Избранное из переводов Дикинсон. 1255
Зерно, таится под землей,
В надежде, если прорастёт,
То удивит собой —
В каком часу, в каких краях
Знать не дано об этом —
И вероятность какова
Проникнуть к солнца свету!
1255
Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground,
Believing if it intercede
It shall at length be found.
The Hour, and the Clime —
Each Circumstance unknown,
What Constancy must be achieved
Before it see the Sun!
Emily Dickinson
Прим. переводчика: в 1873 году Дикинсон отправила это стихотвoрение (вариант) Хиггинсону (T. W. Higginson) и вариант Элизaбет Холланд (Elizabeth Holland).
Стихи.ру 08 января 2015 года
Свидетельство о публикации №121102607447