Избранное из переводов Дикинсон. 1255

Желанье страстное,
Зерно, таится под землей,
В надежде, если прорастёт,
То удивит собой —

В каком часу, в каких краях
Знать не дано об этом  —
И вероятность какова
Проникнуть к солнца свету!

1255

Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground,
Believing if it intercede
It shall at length be found.

The Hour, and the Clime —
Each Circumstance unknown,
What Constancy must be achieved
Before it see the Sun!

                Emily Dickinson

Прим. переводчика: в 1873 году Дикинсон отправила это стихотвoрение (вариант) Хиггинсону (T. W. Higginson) и вариант Элизaбет Холланд (Elizabeth Holland).

                Стихи.ру 08 января 2015 года


Рецензии