Р. М. Рильке - Ein H ndeineinanderlegen
Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.
Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.
23.10.2021 21-21
Оригинал:
Ein H;ndeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf k;hlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.
Дословный перевод:
Сложенные руки,
долгий поцелуй в прохладные губы,
а потом по мерцающим тропинкам
мы идём через луг.
Через тихий белый дождь цветов
день посылает нам первый поцелуй,
это для меня: мы идём к Богу,
я должен пройти этот путь.
Свидетельство о публикации №121102307883
С теплом,
Вячеслав Кислицын 24.10.2021 09:23 Заявить о нарушении
стихотворения Р.М. Рильке.
Не уверена, но мне кажется, что он писал именно об этом.
С теплом и благодарностью, уважением
Наталья.
Наталья Харина 24.10.2021 10:54 Заявить о нарушении