Р. М. Рильке - Ein H ndeineinanderlegen

Мой вольный перевод, стихотворение по мотивам:

Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.

Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.

23.10.2021  21-21

Оригинал:

Ein H;ndeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf k;hlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.

Дословный перевод:

Сложенные руки,
долгий поцелуй в прохладные губы,
а потом по мерцающим тропинкам
мы идём через луг.

Через тихий белый дождь цветов
день посылает нам первый поцелуй,
это для меня: мы идём к Богу,
я должен пройти этот путь.


Рецензии
Я почувствовал прохладу губ и увидел призрачные тропинки, а значит - стихотворение получилось!

С теплом,

Вячеслав Кислицын   24.10.2021 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, рада, что Вы поняли подтекст моего перевода
стихотворения Р.М. Рильке.
Не уверена, но мне кажется, что он писал именно об этом.
С теплом и благодарностью, уважением
Наталья.

Наталья Харина   24.10.2021 10:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.