Избранное из переводов Дикинсон. 1482

                1482

'Tis whiter than an Indian Pipe —
'Tis dimmer than a Lace —
No stature has it, like a Fog
When you approach the place —
Nor any voice imply it here
Or intimate it there
A spirit — how doth it accost —
What function hath the Air?
This limitless Hyperbole
Each one of us shall be —
'Tis Drama — if Hypothesis
It be not Tragedy —

          Emily Dickinson


Ещё белее, чем Цветок,*  —
И не найти и в ней стан  —
Она воздушней Кружевов
Похожа на Туман
В ней голоса нет говорить  —               
Или o чем спросить               
Душа  — как может она жить  —
Чтo этот Воздух есть ?
Так вечною Гиперболой
Все станут, как и я, —
Здесь  Драма — раз Гипофиз** дан, —
То не Трагедия —

         

Прим. переводчика:
*Indian Pipe (Engl.)—  белый колокольчик на  бесцветной ножке напоминает курительную трубку.
**Hypophysis( lat.)— Гипофиз — железа на нижней поверхности головного мозга. Прибежище  вечнoй  души.




                Стихи.ру 31 декабря 2012


Рецензии