Избранное из переводов Дикинсон. 1482
'Tis whiter than an Indian Pipe —
'Tis dimmer than a Lace —
No stature has it, like a Fog
When you approach the place —
Nor any voice imply it here
Or intimate it there
A spirit — how doth it accost —
What function hath the Air?
This limitless Hyperbole
Each one of us shall be —
'Tis Drama — if Hypothesis
It be not Tragedy —
Emily Dickinson
Ещё белее, чем Цветок,* —
И не найти и в ней стан —
Она воздушней Кружевов
Похожа на Туман
В ней голоса нет говорить —
Или o чем спросить
Душа — как может она жить —
Чтo этот Воздух есть ?
Так вечною Гиперболой
Все станут, как и я, —
Здесь Драма — раз Гипофиз** дан, —
То не Трагедия —
Прим. переводчика:
*Indian Pipe (Engl.)— белый колокольчик на бесцветной ножке напоминает курительную трубку.
**Hypophysis( lat.)— Гипофиз — железа на нижней поверхности головного мозга. Прибежище вечнoй души.
Стихи.ру 31 декабря 2012
Свидетельство о публикации №121102307408