Анненскому и Прюдому - За муки Музы спросят с нас
Маллар Ме http://stihi.ru/2021/10/18/278
Сюлли Прюдом 226 стр. 4 верхние строки - заключительные строки стихотворения *** ("С подругой бледною разлуки..."):
"Прощанье ль истомило нас,
Слова ль разлуки нам постыли?
О, отчего вы, люди, глаз,
Глаз отчего ей не закрыли?"
Моё посвящение Иннокентию Анненскому с вкраплениями его строк
в моё созвучное его поэтике стихотворение:
* * *
"Прощанье ль истомило нас",
Или погибли менестрели?
Стихи ли пишем на заказ?
В грехопаденье преуспели?
Впадаем в низменный экстаз -
"Слова ль разлуки нам постыли?"
Мы проклинаем сотни раз
Страницы лет - постыдной Были.
"О, отчего вы, люди, глаз",
На правду раньше не открыли,
И содрогались в судный час,
Когда касались тленной пыли?
Бросая пошлость пышных фраз,
Поэт, как будто обескрылен,
За муки Музы спросят с нас:
"Глаз отчего ей не закрыли?"
21.10. 2021 23-50
_________________________________
Полный текст перевода стихотворения
Сюлли Прюдома (1839—1907) Иннокентием Анненским
Sully Prudhomme - "MAL ENSEVELIE" (Плохо похороненная)
Иннокентий Анненский
Сюлли Прюдом
С подругой бледною разлуки
С подругой бледною разлуки
Остановить мы не могли:
Скрестив безжизненные руки,
Ее отсюда унесли.
Но мне и мертвая свиданье
Улыбкой жуткою сулит,
И тень ее меня томит
Больнее, чем воспоминанье.
Прощанье ль истомило нас,
Слова ль разлуки нам постыли?
О, отчего вы, люди, глаз,
Глаз отчего ей не закрыли?
Оригинал:
Sully Prudhomme
MAL ENSEVELIE
Quand votre bien-aim;e est morte,
Les adieux vous sont rendus courts;
Sa paupi;re est close, on l’emporte,
Elle a disparu pour toujours.
Mais je la vois, ma bien-aim;e,
Qui sourit sans m’appartenir,
Comme une ombre plus anim;e,
Plus pr;sente qu’un souvenir!
Et je la perds toute ma vie
En d’in;puisables adieux…
; morte mal ensevelie,
Ils ne t’ont pas ferm; les yeux!
https://fr.wikisource.org/wiki/Jeunes_filles/Mal_ensevelie
Дословный перевод:
Плохо похороненная
Когда твоя любимая мертва,
Её прощание с тобой будет коротким;
Её веки закрыты, её забирают,
Она ушла навсегда.
Но я вижу её, моя любимая,
Она улыбается, не принадлежа мне,
Как более оживленная тень,
Более настоящая, чем воспоминания!
И я теряю её всю свою жизнь
В неиссякаемых прощаниях ...
О плохо похороненный мертвец,
Они не закрыли ей глаза!
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (Sully-Prudhomme) (1839—1907) — псевдоним Рене-Франсуа-Армана Прюдома, французского поэта, принадлежавшего к "парнасской школе", автора философских стихотворений и поэм.
Сюлли-Прюдом -- первый лауреат Нобелевской премии в области литературы (1901).
В статье "Ион и Аполлонид" Анненский пишет: "Знаменитейший из современных французских лириков Сюлли Прюдом, этот смелый поэт-философ, один из избранных секты Лукреция..."
В письме А. В. Бородиной в августе 1900 г. Анненский пишет: "поэзия Прюдома так астральна, что он должна Вам нравиться".
Иннокентий Фёдорович Анненский (20 августа (1 сентября) 1855, Омск — 30 ноября (13 декабря) 1909, Санкт-Петербург) — русский поэт, драматург и переводчик, критик. Исследователь литературы и языка, директор мужской Царскосельской гимназии.
«Смычок все понял, он затих,
А в скрипке эхо все держалось…
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось».
Многие стихи Анненского можно назвать экзистенциальными по мироощущению:
«В небе ли меркнет звезда,
Пытка ль земная все длится;
Я не молюсь никогда,
Я не умею молиться.
Время погасит звезду,
Пытку ж и так одолеем…
Если я в церковь иду,
Там становлюсь с фарисеем.
С ним упадаю я нем,
С ним и воспряну, ликуя…
Только во мне-то зачем
Мытарь мятётся, тоскуя?..»
Иннокентий Анненский писал: «Нас окружают и, вероятно, составляют два мира: мир вещей и мир идей(…) В силу стремления, вложенного в нас создателем, мы вечно ищем сближать в себе мир вещей с миром духовным, очищая, просветляя и возвышая свою бренную телесную жизнь божественным прикосновением к ней мира идеального, и в этом заключается вся красота и весь смысл нашего существования»
Свидетельство о публикации №121102200080
Татьяна Турбина 10.03.2022 12:52 Заявить о нарушении