Эмили Э. Дикинсон. В золе краснеют угольки
О, отсвет на щеке,
Как выжила столько ночей?
Лишь улыбнулись мне —
И подгребенные рукой,
Зарделись от вестей,
Про что-то вечное в Огне
Не ведал Прометей —
1132
The smouldering embers blush —
Oh Cheek within the Coal
Hast thou survived so many nights?
The smouldering embers smile —
Soft stirs the news of Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
"The immortal Prometheus gave fire to humans; to punish him Zeus ordered Prometheus bound to a rock where each day an eagle would come eat his liver, which then grew back over night.
Dickinson wrote line 3 as “ So many nights hast thou survived?” and marked it the phrase for transportation (tranported here).” Ch. Miller
Этот второй вариант перевода сделан по редакции, К. Миллер.
Стихи.ру 22 октября 2021 года
Свидетельство о публикации №121102207313