Эмили Э. Дикинсон. В золе краснеют угольки

В золе краснеют  угольки —
О, отсвет на щеке,
Как выжила столько  ночей?
Лишь улыбнулись мне —

И подгребенные рукой,
Зарделись от вестей,
Про что-то вечное в Огне               
Не ведал Прометей —

 
1132

The smouldering embers blush —
Oh Cheek within the Coal
Hast thou survived so many nights?
The smouldering embers smile —

Soft stirs the news of Light
The stolid Rafters glow
One requisite has Fire that lasts
Prometheus never knew —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
"The immortal Prometheus gave fire to humans; to punish him Zeus ordered Prometheus bound to a rock where each day an eagle would come eat his liver, which  then  grew back  over night.
Dickinson  wrote  line 3 as “ So many nights hast thou survived?” and marked it  the phrase for transportation (tranported here).”      Ch. Miller

Этот второй вариант перевода сделан по редакции, К. Миллер.
               
               
                Стихи.ру 22 октября 2021 года


Рецензии