Избранное из переводов Дикинсон. 1264
В моей душе теперь.
И среди радости взошло
Семя былых потерь.
Слишком далёк мой сладкий шаг,
Где запредел сокрыт —
Пред ними море разлилось —
Их путь былой закрыт.
1264
This is the place they hoped before,
Where I am hoping now.
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay,
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm —
Before them lies escapeless sea —
The way is closed they came.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в конце мая 1873 года, когда Эмили выздоравливала от болезни или глубокого отчаяния. Об этом она написала своей кузине Фрэнсис Нoркросс (Francis Norcross):
"Спасибо, дорогая, за любовь. Моё выздоровление протекает робко. Эксперимент имеет стимул, который ослабляет страх".
Далее легло само стихотворение, в котором не так много радужных надежд на будущее. Стихотворение сохранилось только в письме L390.
Стихи.ру 28 ноября 2015
Свидетельство о публикации №121101807496