To see her is a Picture by Emily Dickinson
Узреть её - картина,
услышать - звуков лад,
упиться - ей безвинно
июнем захмелять,
в котором утопать
милее избавленья,
что ввек не получить,-
в насмешку бы над музыкой
с ним и моглось-то жить...
2
Для глаз она - картина,
на слух - напева лад,
к ней пристрастись - без вин ей
июнем захмелять...
Не знать её - несчастье,
а испытать в друзьях -
теплом, как если б солнца свет
сиял в твоих руках.
3
Очам она - картина,
ушам - напева лад,
знакомство - умаление
любых инаких благ...
Не знать её - несчастье,
а быть накоротке
тепло, как если солнышко
сияло бы в руке...
(1883г. Вариантов, как и адресатов стиха - несколько,
вариантов строк и слов - множество, объекты стиха -
от взрослых женщин до маленьких дочерей адресатов.)
**********************************************
To see her is a Picture -- by Emily Dickinson
1
To see her is a picture
To hear her is a Tune
To know her an intemperance
As innocent as June
By which to be undone
Is dearer than Redemption -
Which never to receive
Makes mockery of melody
It might have been to live
2
To see her is a Picture --
To hear her is a Tune --
To know her an Intemperance
As innocent as June --
To know her not -- Affliction --
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
3
To see her is a Picture -
To hear her is a Tune -
To know her, a disparagement
of every other Boon -
To know her not, Affliction -
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand -
Свидетельство о публикации №121101606987
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 16.10.2021 20:22 Заявить о нарушении
о возлюбленной получится одно,
о подруге будет другое,
а о маленькой девочке - третье.
Чем интересен и труден перевод, любой, вообще -
не зная автора, его жизни, объекта стиха, обстоятельств,
можешь даже не пытаться угадывать,- шансы попасть в точку малы.
Спасибо,
с уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.10.2021 20:43 Заявить о нарушении