Пер. Li soprani der monno vecchio de Gi. Gi. Belli
Алексей Иродиадов Гаулиш
il testo nello dialetto Romanesco
Romanesco original title: "Li soprani der monno vecchio" це Соннет 1831 року написаний на Романеско римському діалекті, поетом Джузеппе Джоакіно Беллі (Giuseppe Gioachino Belli).
C'era una vorta un Re cche ddar palazzo
manno' ffora a li popoli st'editto:
"Io so' io, e vvoi nun zete un cazzo,
sori vassalli bbugiaroni, e zzitto.
Io fo ddritto lo storto e storto er ddritto:
po'zzo ve'nneve a ttutti a un tant'er mazzo:
Io, si vve fo impicco' nun ve strapazzo,
che' la vita e la robba Io ve l'affitto.
Chi abbita a sto monno senza er titolo
o dde Papa, o dde Re, o dd'Imperatore,
quello nun po' ave' mmai vosce in capitolo!".
Co st'editto anno' er Boja per ccuriero,
interroganno tutti in zur tenore;
e arisposeno tutti: e' vvero, e' vvero!"
(Giuseppe Gioachino Belli, sonetto n. 362, Li soprani der monno vecchio)
Жив король, що зі своїх палат виходить якось раз
І народам вирішив продиктувати власний вiн указ
Аз есмь я, і немає різниці ти раб або маркіз
Cери вірні * васали - тихіше! - слухайте - без сліз
Владу маю перетворювати одне в інше - та ось так!
Ваші життя на що прагнеш проміняю, або ще як.
Якби всіх я вас повісив - і тоді не помилюся:
Я можу щястя дати вам або відняти, чим пишаюся.
Хто живе в цьому світі без престолу і палацу
Папи Риму, короля иль навіть імператора:
Поруч з ним не буде допомоги на його матрацю
І деякий кат сему закону був замести оратора.
І суворо запитувано з цим грізним голоском
Кажуть "правда", тихо, ніби тим що падає піском
Свидетельство о публикации №121101603045