Избранное из переводов Дикинсон. 1247

Как гром, что нарастает вдруг,
С раскатом уходя,
Путь сотворения сокрыт  —
Вот что — Поэзия  —

Или  приходит с Ним — Любовь —
Познанием владеть —
Не удаётся никому —
Живыми — Бога зреть —

Richard Sewall:
"Let us love better, children, it’s most that’s left to do" she wrote  her cousins  when  Franzar Sterns was killed in actions; an in a poem written  well into her maturity she made a tremendous equation of Poetry and Love and God.
(Давайте больше любить  детей, это основное, что нам осталось делать" она писала кузинам, когда  Франзaр Стёрнз  погиб в военныx действиях, и в стихотворении,  написанном в зрелые годы, сделала потрясающее объединение слов: Поэзия - Любовь – Бог).

 
1247

To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This — would be Poetry —

Or Love — the two coeval come —
We both and neither prove —
Experience either and consume —
For None see God and live —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:
Стихотворение было написано в начале 1873 года и послано племяннице по материнской линии - Франсис Норкросс (Francis Norcross, 1847 - 1896). В 1875 году послано Susan Dickinson.
Exodus 33:20 "И потом сказал Он: Лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек нe может увидеть Меня и остаться в живых". (Thou canst not see my face: for shall no man see me, and live).
               
В 1990 году композитор Лео Смит на это стихотворение написал песню.

                Стихи.ру 28 мая 2013 года               


Рецензии
Вот версия Алекса Грибанова:

1247

Громадное нагромоздить (там сказано - Гром "Thunder")
И опрокинуть вдруг –
Как гром, Поэзия страшит, (почему поэзия страшит, как Гром?)
У них похожий звук –

Так и Любовь – их суть одна –
Им в жизни места нет – (кому "Им"?)
Тому, кто Бога увидал,
Немедленная смерть –

Итак, страшат поэзия, любовь и Бог?

Лилия Мальцева   14.10.2021 21:08     Заявить о нарушении