Избранное из переводов Дикинсон. 1383
В секунду ускользнет —
Пусть колдуна и близко нет,
Но магию влечёт —
И угли долгих Тычяч Лет —
Рука не подгребет,
Что в дни Огня лелеет их
Волнует и поймет —
1383
Long Years apart — can make no
Breach a second cannot fill —
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell —
The embers of a Thousand Years —
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Judith Farr observes that for Emily "no passion ever died".
Представлено стихотворение "Long years apart...", написанное на конверте рукой Эмили Дикинсон.
Стихи.ру 24 апреля 2011 года
Свидетельство о публикации №121101207243