Избранное из переводов Дикинсон. 308
Два стиха подряд,
Я с днём — соревновалась,
Он дал — один — закат —
Его закат — обширнее —
Скажу друзьям про мой —
Oн более удобен —
Хранится под рукой —
308
I send Two Sunsets—
Day and I—in competition ran—
I finished Two—and several Stars—
While He—was making One—
His own was ampler—but as I
Was saying to a friend—
Mine—is the more convenient
To Carry in the Hand—
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
Это одно из стихотворений Дикинсон о закате, краски которого завораживали красотой.
<<As Judith Farr's remarks "despite its playful overtones, this is a serious claim". The actual sunset vanishes, but her poem is always there, to be read at any moment>>.
Стихи.ру 14 октября 2014 года
Свидетельство о публикации №121100906927