Избранное из переводов Дикинсон. 384

Той пытка не страшна —
Свободна в ком душа —
За бренным костяком —
Есть и покрепче дом —

Не тронет ни пила,
Ни сабля не сразит —
Одно тело связать —
Другое — воспaрит —

Орел так из гнезда
Взмывает вверх всегда —
Не устремляясь вниз,
Как и душа —

И как себе не лги   
Они — Враги —
Свобода и Hеволя
В сознании —


384

No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One —

You cannot prick with Saw —
Nor pierce with Cimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —

The Eagle of his Nest
No easier divest —
And gain the Sky
Than mayest Thou —

Except Thyself may be
Thine Enemy —
Captivity is Consciousness —
So's Liberty –

           Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Стихотворение, как указывает в своей книге проф. K. Миллер, написано во второй половине 1863 года.

"There is Lucifer's definitive exclamation in Paradise Lost: "The mind is its own place, and in itself can make a heaven of hell, a hell of heaven."(John Milton, Paradise Lost, Book I, lines 254-5). Surely, the mind that turns a heaven into a hell is its own enemy; the one that does the reverse achieves the Sky." From Internet.               
               

               
               
                Стихи.ру 17 декабря 2016 года


Рецензии