When I Have Passed Away - перевод с англ
(1889-1948)
Когда я умру
Когда умру и все меня забудут,
И в памяти сотрётся облик мой,
Когда в чужой земле гнить кости будут,
Ни деревца, ни камня над плитой;
Возможно, некто, от любви сгорая
К стихам, что пахнут страстью и вином,
Страницы старых томиков листая,
Вдруг остановится и на стишке моём,
И тихо напоёт, прошепчет, словно
Гадая, кто же автор этих строк;
Иль в думы он погрузится безмолвно
О том, как тронул душу этот слог.
©Елена Дембицкая 2021 г.
When I Have Passed Away
When I have passed away and am forgotten,
And no one living can recall my face,
When under alien sod my bones lie rotten
With not a tree or stone to mark the place;
Perchance a pensive youth, with passion burning,
For olden verse that smacks of love and wine,
The musty pages of old volumes turning,
May light upon a little song of mine,
And he may softly hum the tune and wonder
Who wrote the verses in the long ago;
Or he may sit him down awhile to ponder
Upon the simple words that touch him so.
Свидетельство о публикации №121100100436
КЛОД МАККЕЙ(CLAUDE MCKAY)(1890-1948),
поэт, прозаик, публицист;
родился на Ямайке, многие годы
прожил в Европе,после - в США
ПОСЛЕ ЗИМЫ
(After the Winter)
Однажды листья опадут,
И стайки зяблых птиц
Ночлег себе всегда найдут,
Забившись под карниз.
Сбежим туда, где вечный зной
Для любящих людей,
Бамбук там высится стеной,
И море орхидей.
Мы сыщем невысокий холм
У хлопковых дерев,
Где от ручьёв хрустальный звон,
Жужжащих пчёл напев.
И на опушке мы жильё
Отстроим навсегда, -
Где вечный папоротник растёт,
Не вянет никогда.
Переведено из сборника
"101 Great American Poems",
Mineola, New York
01.01.2012
Юрий Иванов 11 06.10.2021 17:15 Заявить о нарушении
Надо будет ещё перевести парочку его стихов, пока руки не доходят…
Елена Дембицкая 06.10.2021 18:04 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 23.11.2021 20:12 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 23.11.2021 20:25 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 23.11.2021 22:59 Заявить о нарушении