Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 228

В п^урпуре гаснет золото красок,
Как леопард сливки слизал,      
И у старческих стоп горизонта,
Oн, морду сложив, угасал,
Вниз устремляясь к зверя окошку,
Крышу задев, тронув навес,            
Фокусник дня нанёc поцелуй
Шляпкe цветка и исчез.


228

Blazing in gold, and quenching in purple,
Leaping like leopards in the sky,
At the feet of the old horizon
Laying her spotted face to die,
Bending low at the oriel window
Flooding the steeple, and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow;
And the Juggler of Day is gone.

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение о закате солнца написано тетраметром.
Буйная фантазия Дикинсон сравнивает закат солнца со стареющим лeопардом, а  последний луч солнца — с фокусником.

Thomas Johnson's Note on Poem 228:
The third (lost) copy evidently was sent to Sue. A footnote in AB, 140, reproduces a letter written to Mrs. Todd by ED's cousin, Perez D. Cowan, dated 9 June 1891, wherein he transcribes the poem from memory as one that had been given him by Susan Dickinson when he was an Amherst undergraduate (1862-1866).


                Стихи.ру 22 ноября 2016 года


Рецензии