Томас Эрнест Хьюм. Закат в городе

Манящий, Землю пленяющий и кичливый –
в о т  тот самый закат, что царит
в конце обращенных к западу улиц...
Внезапное пламя на небе
будоражит прохожих так  с т р а н н о  –
виденьем, далеким от серого города: ликом Цитеры*
или же гладким телом леди Каслм`ейн**...

Весельем кармина
по небу  т р и у м ф  растекается, 
небесная дева, красуясь,
гордо волочит красное платье со шлейфом
по изношенным крышам города –
в час, когда т`олпы спешат домой
– медлит тщеславная дева, уйти не желая...


Вариант последней строки:

– всё тянет тщеславная дева, уйти не хочет...

_________________________________
*Другое имя Афродиты.
**Любовница английского короля Карла II;
    фрейлина королевы.

    (с английского)



    A CITY SUNSET
    by T. E. Hulme

Alluring, Earth seducing, with high conceits
is the sunset that reigns
at the end of westward streets...
A sudden flaring sky
troubling strangely the passer by
with visions, alien to long streets, of Cytharea
or the smooth flesh of Lady Castlemaine...
A frolic of crimson
is the spreading glory of the sky,
heaven's jocund maid
flaunting a trailed red robe
along the fretted city roofs
about the time of homeward going crowds
— a vain maid, lingering, loth to go...


Рецензии
приветствую, Елена. "гордо волочит" - это класс)) а рифма, рифма где?

Валентин Емелин   29.09.2021 23:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин!
"Гордо волочит" - это мое самое лучшее место в переводе"! - Вы меня не собьете!)).
См. значения и оттенки для flaunt, а поскоку "дева", ясное дело - царского рода (солнце же!), то вот она и гордится, и при этом волочит (вспомните закат: по-над городом и его крышами стелется-разливается горизонтально, всё истончаясь, красная закатная полоса от заходящего солнца) - вот именно - волочит! - красное платье со шлейфом. Платье-то - до полу (до крыш, вернее)), вот она его и волочит гордо по крышам, а тем более - шлейф!)). (Мне самой смешно, как я Вам здесь "растолковываю")).

Хьюм ведь, как отец имажизмв, чтО и кАк видел, тО - и тАк описывал, as is так сказать. Причем, это стихо считается первым имажистким стих-ем в мире, Вы, может, знаете и без меня.
(В этом месте я вспомнила один стих Дилана Томаса и свой перевод его, там тоже speaker "горделиво волочил", в первой строфе -

http://stihi.ru/2017/03/24/2047 ).

И заодно вспомнила еще один закат, там надо см. и картинку -
http://stihi.ru/2019/12/07/9140

А рифма - пожалуйста, ассонансные концевые (не считая внутренних плюс аллитерация на "ц"):

кичливый-царит
Цитеры-Каслм`ейн
города-домой.

У Хьюмв рифм всего две, вначале, хоть они и полные. - Я взяла количеством)).

Елена Багдаева 1   01.10.2021 00:51   Заявить о нарушении
Спаcибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   01.10.2021 01:03   Заявить о нарушении
все бы так, если бы он написал drag (тащить, волочить), а не flaunt (реять, (весело) развеваться). Вы не чувствуете разве, что гордо волочить - это явно комично?
Кроме того оно делится на две части - первая - строго рифмована, кроме строгих концевых рифм sky-by, conceits-streets, ещё и провязана reigns-flaring-alien-Castlemaine
А вот вторая часть запущена в свободное плавание. Впрочем, приблизительных рифм там тоже полно.

Валентин Емелин   01.10.2021 10:50   Заявить о нарушении
Валентин, комизма я тут не улавливаю (хотя, в принципе, люблю его как таковОГО)). И, между прочим, перечтите все 4 заката у Хьюма, и Вы увидите (поскольку это дано у него очень явственно – особенно в "Закате" и в "Закате (II)", а также – в "Закате солнца") его, мягко говоря, ироническое отношение к тем закатам, которые выставляют себя напоказ и т.п. По этой причине мой "комизм" в этом переводе как раз и снижает данный закат, т.е. играет на руку замыслу автора.

Да и комизма тут особого нет. Представьте себе королеву, идущую в длинном платье со шлейфом по крышам с колпаками и трубами (без пажа, причем, подерживающего шлейф). Ей ведь в этом случае приходится именно волочить свой шлейф (длиной от 0,5 до 3-5 метров), не теряя при этом свойственной ей гордости)), т.е "гордо волочить", взявшись рукой (руками) за подол и стараясь слегка его приподнять, но при этом держа высоко голову с короной на ней.

Вот если б Вы были королевой со шлейфом, как бы Вы осуществили этот "проход" по крышам?? Пришлось бы волочить, хочешь-не хочешь, но и гордостью поступться тоже нельзя)).

К тому же, помимо "реять" и весело развеваться" у flaunt есть еше и такие значния:
2) дефилировать; выставлять себя напоказ, рисоваться; щеголять; важничать; афишировать.

А насчет рифм, то у меня (внутренних ассонансных) их тоже полно:

В первой части –
закат-западу-внезапное-пламя-будоражит-странно-гладким (причем, "странно" на конце стоит)

и во второй:
триумф-красуясь
гордо-волочит-города-домой-хочет (вариант).

Елена Багдаева 1   02.10.2021 16:09   Заявить о нарушении
Ладно, пусть себе волочит. Гордо:)

Валентин Емелин   02.10.2021 19:39   Заявить о нарушении
Да пусть, конечно: царица всё-таки))

Елена Багдаева 1   02.10.2021 22:13   Заявить о нарушении