Томас Эрнест Хьюм. Закат в городе
в о т тот самый закат, что царит
в конце обращенных к западу улиц...
Внезапное пламя на небе
будоражит прохожих так с т р а н н о –
виденьем, далеким от серого города: ликом Цитеры*
или же гладким телом леди Каслм`ейн**...
Весельем кармина
по небу т р и у м ф растекается,
небесная дева, красуясь,
гордо волочит красное платье со шлейфом
по изношенным крышам города –
в час, когда т`олпы спешат домой
– медлит тщеславная дева, уйти не желая...
Вариант последней строки:
– всё тянет тщеславная дева, уйти не хочет...
_________________________________
*Другое имя Афродиты.
**Любовница английского короля Карла II;
фрейлина королевы.
(с английского)
A CITY SUNSET
by T. E. Hulme
Alluring, Earth seducing, with high conceits
is the sunset that reigns
at the end of westward streets...
A sudden flaring sky
troubling strangely the passer by
with visions, alien to long streets, of Cytharea
or the smooth flesh of Lady Castlemaine...
A frolic of crimson
is the spreading glory of the sky,
heaven's jocund maid
flaunting a trailed red robe
along the fretted city roofs
about the time of homeward going crowds
— a vain maid, lingering, loth to go...
Свидетельство о публикации №121092604463
Валентин Емелин 29.09.2021 23:16 Заявить о нарушении
"Гордо волочит" - это мое самое лучшее место в переводе"! - Вы меня не собьете!)).
См. значения и оттенки для flaunt, а поскоку "дева", ясное дело - царского рода (солнце же!), то вот она и гордится, и при этом волочит (вспомните закат: по-над городом и его крышами стелется-разливается горизонтально, всё истончаясь, красная закатная полоса от заходящего солнца) - вот именно - волочит! - красное платье со шлейфом. Платье-то - до полу (до крыш, вернее)), вот она его и волочит гордо по крышам, а тем более - шлейф!)). (Мне самой смешно, как я Вам здесь "растолковываю")).
Хьюм ведь, как отец имажизмв, чтО и кАк видел, тО - и тАк описывал, as is так сказать. Причем, это стихо считается первым имажистким стих-ем в мире, Вы, может, знаете и без меня.
(В этом месте я вспомнила один стих Дилана Томаса и свой перевод его, там тоже speaker "горделиво волочил", в первой строфе -
http://stihi.ru/2017/03/24/2047 ).
И заодно вспомнила еще один закат, там надо см. и картинку -
http://stihi.ru/2019/12/07/9140
А рифма - пожалуйста, ассонансные концевые (не считая внутренних плюс аллитерация на "ц"):
кичливый-царит
Цитеры-Каслм`ейн
города-домой.
У Хьюмв рифм всего две, вначале, хоть они и полные. - Я взяла количеством)).
Елена Багдаева 1 01.10.2021 00:51 Заявить о нарушении
Кроме того оно делится на две части - первая - строго рифмована, кроме строгих концевых рифм sky-by, conceits-streets, ещё и провязана reigns-flaring-alien-Castlemaine
А вот вторая часть запущена в свободное плавание. Впрочем, приблизительных рифм там тоже полно.
Валентин Емелин 01.10.2021 10:50 Заявить о нарушении
Да и комизма тут особого нет. Представьте себе королеву, идущую в длинном платье со шлейфом по крышам с колпаками и трубами (без пажа, причем, подерживающего шлейф). Ей ведь в этом случае приходится именно волочить свой шлейф (длиной от 0,5 до 3-5 метров), не теряя при этом свойственной ей гордости)), т.е "гордо волочить", взявшись рукой (руками) за подол и стараясь слегка его приподнять, но при этом держа высоко голову с короной на ней.
Вот если б Вы были королевой со шлейфом, как бы Вы осуществили этот "проход" по крышам?? Пришлось бы волочить, хочешь-не хочешь, но и гордостью поступться тоже нельзя)).
К тому же, помимо "реять" и весело развеваться" у flaunt есть еше и такие значния:
2) дефилировать; выставлять себя напоказ, рисоваться; щеголять; важничать; афишировать.
А насчет рифм, то у меня (внутренних ассонансных) их тоже полно:
В первой части –
закат-западу-внезапное-пламя-будоражит-странно-гладким (причем, "странно" на конце стоит)
и во второй:
триумф-красуясь
гордо-волочит-города-домой-хочет (вариант).
Елена Багдаева 1 02.10.2021 16:09 Заявить о нарушении