Октавио Пас - Весна и дева
На стебельке тепла.
А долу
К странствиям тяга всю колобродит утробу
Промерзшую озера.
Там наверху отражений идет сраженье,
Белизне твоей берег подносит перчатки мха,
Свет из губ твоих пьет сам себя,
Открывается тело твое наподобие взгляда,
Как цветок раскрывается солнцу, что брызжет из глаз,
Красота без подпорок.
Довольно моргнуть,
И все катится в пропасть бездонного взора;
Довольно моргнуть,
В том же зрачке все появится снова,
Мир засияет.
Ты на грани блистаешь воды и света
Прекрасною маскою дня.
Даром, что валит спелыми гроздьями снег,
Там наверху не колышет ветви никто.
Дерево света плод не приносит снега.
Хоть и рассеется снег пыльцой,
Нет и в помине семян снеговых,
Снежных нет ни апельсинов, ни орхидеи,
Ни метеоров нет, ни тем более снежных светил;
Хоть и летает он стаями, все-таки
cнежных птиц не бывает.
У солнца в ладони сверкнет мимолетом и упадет:
Без тела почти-что, почти невесомый, почти безымянный.
Но вот - мир укрывает туловом снежным
И невесомым сиянием света, чье имя без тени.
(с испанского)
Octavio Paz
Primavera y Muchacha
En su tallo de calor se balancea
La estaci;n indecisa
Abajo
Un gran deseo de viaje remueve
Las entra;as heladas del lago
Cacer;as de reflejos all; arriba
La ribera ofrece guantes de musgo a tu blancura
La luz bebe luz en tu boca
Tu cuerpo se abre como una mirada
Como una flor al sol de una mirada
Te abres
Belleza sin apoyo
Basta un parpadeo
Todo se precipita en un ojo sin fondo
Basta un parpadeo
Todo reaparece en el mismo ojo
Brilla el mundo
T; resplandeces al filo del agua y de la luz
Eres la hermosa m;scara del d;a
Aunque la nieve caiga en racimos maduros
Nadie sacude ramas all; arriba
El ;rbol de la luz no da frutos de nieve
Aunque la nieve se disperse en polen
No hay semillas de nieve
No hay naranjas de nieve no hay claveles
No hay cometas ni soles de nieve
Aunque vuele en bandadas no hay p;jaros de nieve
En la palma del sol brilla un instante y cae
Apenas tiene cuerpo apenas peso apenas nombre
Y ya lo cubre todo con su cuerpo de nieve
Con su peso de luz con su nombre sin sombra
Свидетельство о публикации №121092503293
Но что-то с утробой и долом не то, помойму... У Паса утробы быть не может по определению - ни в коем случае. Мне, чтоль, попробовать перевести рубленой прозой?)) – чисто для себя... Но у меня так хорошо не получится, ну да ладно – а то исп. язык забывать стала (тот, который еще помнила)).
перчатки мха
=
перчатки из мха
и вместо бездонного взгляда (очень затертого) я б лично написала "бездонное око"...
Елена Багдаева 1 08.10.2021 02:14 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 08.10.2021 13:13 Заявить о нарушении