Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 1013

За Вас так мало умереть,
Как Грек представить смог,
Жить, дорогой, трудней За Вас —
Таков Вот мой итог —

А умиранье — прошлый вздор,
Но в бытие посметь
Уходов — повторение
С отсрочкой умереть.



1013

Too scanty 'twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier —
I offer even that —

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold — without
The Respite to be dead.

              Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Стихотворение перекликается с пьесой греческого драматурга Еврипида "Алсестис", в которой жена (по имени Алсестис) хочет отдать свою жизнь за жизнь мужа Адметуса.

               
                Стихи.ру 06 мая 2015 года


Рецензии
"Жить, дорогой, тРудней За Вас"
С уваженим, Арост

Арост   24.09.2021 19:48     Заявить о нарушении
Thanks, Arost.

Lily

Лилия Мальцева   24.09.2021 20:08   Заявить о нарушении