Томас Эрнест Хьюм. Над крышами

Летним днем, над Городом, 
там, где трубы  в ы с ь  размывают дымом,
Ф л о р а  шествует, приподымая с презреньем
синее платье в оборках – небо.
Так что вижу лишь нижнюю юбку с белыми облаками –
в а л а н с ь е н *  настоящий, что запутался в кривых колпаках
     над трубами:
о них же разодранное, обтрепанное, расползшееся
     кружево.


Варианты:

Над Городом, летним днем,
там, где трубы  в ы с ь  разъедают дымом,
Ф л о р а  идет, и брезгуя,
синее платье пальцами держит – небо.
И я вижу нижнюю юбку с белыми облаками –
в а л а н с ь е н * запутался в кривых колпаках
     над трубами:
кружево, о них же разодранное, расползшееся
     и обтрепанное.

Над Городом, днём летним,
там, где трубы о высь трутся,
Ф л о р а  летит, поддёрнув брезгливо
синее платье в оборках – небо.
Так что вижу я нижнюю юбку с белыми облаками –
вперемежку с гнутыми колпаками над трубами:
о них же разодранное, обтрепанное и клочковатое
     валансьенское кружево.

_________________________________________________
*Знаменитое валансьенское кружево. (Валансьен – город
во Франции).

   (с английского)



   TOWN SKY-LINE
   by T. E. Hulme

On a summer day, in Town,
Where chimneys fret the cumuli,
Flora passing in disdain
Lifts her flounced blue gown, the sky.
So I see her white cloud petticoat,
Clear Valenciennes, meshed by twisted cowls,
Rent by chimneys, torn lace, frayed and fissured.


Рецензии
оба варианта неправильные - не опутанное и уж точно не вперемешку - запутавшееся в покоробившихся печных колпаках, продранное каминными трубами

Валентин Емелин   23.09.2021 23:45     Заявить о нарушении
Валентин, "вперемежку" я написала для разнообразия, а насчет опутанности - то словарь Lingvo дает следующее:

1) поймать в сети; опутывать сетями
2) запутываться в сетях

А колпаков этих так много над крышами (над каждым камином и каждой печью - по колпаку), что они в совокупности и являют собой сеть, которая опутывает кружево облаков.

"Покоробившиеся" у меня были раньше, но в строку плохо влезали. Тем более, что они кривыми (покривившимися) стали как раз в рез-те коробления.

Печные колпаки - то же самое, что и колпаки над трубами, они же - и "зонты" (ясно же, что трубы - дымовые).

Кружево у меня продрано и трубами, и колпаками (главное - что продрано). Причем - если трубы - каминные, то колпаки вряд ли печные)).

Так что у меня - всё правильно, кроме "вперемежку" (один из трех вариантов; немного отсебятины не повредит, тем более - не в основном тексте; да и автору переводчик навредить не может, поскоку перевод - ВСЕГДА лишь вторичный продукт, и не более)): зря Вы на меня напали!)).

Елена Багдаева 1   24.09.2021 01:07   Заявить о нарушении
Опутанный, пожалуй, действительно требует замены, так что за него Вам - спасибо!

Елена Багдаева 1   24.09.2021 01:11   Заявить о нарушении
ну вот и ладушки) а то опутанное колпаками)))

Валентин Емелин   24.09.2021 01:14   Заявить о нарушении
опутанное сетью колпаков)) - вернее, сеткой.

Елена Багдаева 1   24.09.2021 01:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.