Томас Эрнест Хьюм. Над крышами
там, где трубы в ы с ь размывают дымом,
Ф л о р а шествует, приподымая с презреньем
синее платье в оборках – небо.
Так что вижу лишь нижнюю юбку с белыми облаками –
в а л а н с ь е н * настоящий, что запутался в кривых колпаках
над трубами:
о них же разодранное, обтрепанное, расползшееся
кружево.
Варианты:
Над Городом, летним днем,
там, где трубы в ы с ь разъедают дымом,
Ф л о р а идет, и брезгуя,
синее платье пальцами держит – небо.
И я вижу нижнюю юбку с белыми облаками –
в а л а н с ь е н * запутался в кривых колпаках
над трубами:
кружево, о них же разодранное, расползшееся
и обтрепанное.
Над Городом, днём летним,
там, где трубы о высь трутся,
Ф л о р а летит, поддёрнув брезгливо
синее платье в оборках – небо.
Так что вижу я нижнюю юбку с белыми облаками –
вперемежку с гнутыми колпаками над трубами:
о них же разодранное, обтрепанное и клочковатое
валансьенское кружево.
_________________________________________________
*Знаменитое валансьенское кружево. (Валансьен – город
во Франции).
(с английского)
TOWN SKY-LINE
by T. E. Hulme
On a summer day, in Town,
Where chimneys fret the cumuli,
Flora passing in disdain
Lifts her flounced blue gown, the sky.
So I see her white cloud petticoat,
Clear Valenciennes, meshed by twisted cowls,
Rent by chimneys, torn lace, frayed and fissured.
Свидетельство о публикации №121092000776
Валентин Емелин 23.09.2021 23:45 Заявить о нарушении
1) поймать в сети; опутывать сетями
2) запутываться в сетях
А колпаков этих так много над крышами (над каждым камином и каждой печью - по колпаку), что они в совокупности и являют собой сеть, которая опутывает кружево облаков.
"Покоробившиеся" у меня были раньше, но в строку плохо влезали. Тем более, что они кривыми (покривившимися) стали как раз в рез-те коробления.
Печные колпаки - то же самое, что и колпаки над трубами, они же - и "зонты" (ясно же, что трубы - дымовые).
Кружево у меня продрано и трубами, и колпаками (главное - что продрано). Причем - если трубы - каминные, то колпаки вряд ли печные)).
Так что у меня - всё правильно, кроме "вперемежку" (один из трех вариантов; немного отсебятины не повредит, тем более - не в основном тексте; да и автору переводчик навредить не может, поскоку перевод - ВСЕГДА лишь вторичный продукт, и не более)): зря Вы на меня напали!)).
Елена Багдаева 1 24.09.2021 01:07 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.09.2021 01:11 Заявить о нарушении