Томас Эрнест Хьюм. Закат II

Я не люблю закат,
что себя напоказ выставляет
как алую язву в полнеба
и громко зовет поглазеть
на свою красоту
как доступная девка.

Лишь тот люблю, когда солнце домой
возвращается словно корабль из рейса,
а круглый багряный парус
отпечатан на гладком небе –
и молча в прохладную бухту
заходит
после трудов, под вечер.

 (с английского)

 

     SUNSET (II)
    by T. E. Hulme

I love not the Sunset
That flaunts like a scarlet sore
O'er half a sick sky,
That calls aloud for all to gape
At its beauty
Like a wanton.

But Sunset when the sun come home
Like a ship from the sea
With its round red sail
Shadowed against a clean sky,
Silent in a cool harbour
At eve,
After labour.


Рецензии
Подумал вначале, что Вы дали две версии перевода. А у Хьюма тоже две версии что-ли? На первый взгляд (по памяти)не вижу отличий..
Но второй сильнее)

Чтобы проще было сравнивать, привожу первую версию оригинала:
I love not the Sunset
That spread like a scarlet sore
O'er half a sick sky,
Or flaunts a trailed red globe
Along the fretted edges of city's roofs
About the time of homeward going crowds
Calling aloud for all to gape
At its beauty
Like a wanton.

But Sunset
When the sun come home
With its round red sail
Shadowed sharp against the darkening sky,
Quiet – in a cool harbour
At eve,
After labour.

Сергей Батонов   20.09.2021 13:43     Заявить о нарушении
Это у него и есть две версии. В интернетах пишут, что вторая версия - более "холодная и твёрдая" - то есть как раз то, что автор и исповедовал. Но мне лично обе его версии нравятся - побольше, чем мой их перевод)).

Елена Багдаева 1   20.09.2021 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.