Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 759
Так лез под пули он,
Так, словно будущую жизнь
В расчет не стоит брать —
В попытке смелой — смерть он звал —
Но смерть — игры полна
Застенчиво ушла к другим —
A жить — его судьба —
Снежинками товарищей
Мела в порывах смерть —
Она оставила его
При жажде — умереть —
759
He fought like those Who've nought to lose —
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use —
Invited Death — with bold attempt —
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death —
To Him — to live — was Doom —
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow —
But He — was left alive Because
Of Greediness to die —
Emily Dickinson
Стихи.ру 27 декабря 2014
Свидетельство о публикации №121091806858