Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 759

Как-будто нечего терять —
Так лез под пули он,
Так, словно будущую жизнь
В расчет не стоит брать —

В попытке смелой — смерть он звал —
Но смерть — игры полна
Застенчиво ушла к другим —
A жить — его судьба —

Снежинками товарищей
Мела в порывах смерть —
Она оставила его
При жажде — умереть —
         

759
He fought like those Who've nought to lose —
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use —

Invited Death — with bold attempt —
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death —
To Him — to live — was Doom —

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow —
But He — was left alive Because
Of Greediness to die —               

                Emily Dickinson


                Стихи.ру 27 декабря 2014


Рецензии