Избранное из переводов Эмили Дикинсон. 1103

Когда в своих руках
Меня укрыть бы смог,
Я б с Ветром полетела
В соседний Городок.
Я там не задержусь,
Постой бы кратким стал.
Он, не входя ждал бы меня
Иль в Городке гулял.
Найти бы мне тот Дом,
Родную Душу в нём,
Свечу её огнем зажечь
И возвратиться с тем —

1103            

The spry Arms of the Wind
If I could crawl between
I have an errand imminent
To an adjoining Zone —
I should not care to stop,
My Process is not long
The Wind could wait without the Gate
Or stroll the Town among.
To ascertain the House
And is the soul at Home
And hold the Wick of mine to it
To light, and then return —

                Emily Dickinson

Стихотворение написано в конце 1864 года.
Текст представлен с учётом редакции  проф. К. Миллер.


                Стихи.ру 19 июня 2014 года


Рецензии