Томас Эрнест Хьюм - Преображение
Была пора цветенья гиацинтов.
Дурманящей волной меня накрыл
Покров душистый, чувств лишая. Мест
Очарование себя оберегало, будто евнух.
Я неподвижен в путах был его.
Ну, а теперь меня влечет к реке последней
В мешке бесславном и бесшумно, словно турка,
Застуканного за подглядом*, в Босфор.
(с английского)
*Утопление в мешке – вид смертной казни, существовавший в римском уголовном праве. Применялся и в Турции.
T. E. Hulme(1883-1917)
CONVERSION
Lighthearted I walk into the valley wood
In the time of hyacinths,
Till beauty like a scented cloth
Cast over, stifled me. I was bound
Motionless and faint of breath
By loveliness that is her own eunuch.
Now pass I to the final river
Ignominiously, in a sack, without sound
As any peeping Turk to the Bosphorus.
Свидетельство о публикации №121091607090
И что такое "бесславный" мешок?? Значит, бывает и "славный")).
А за кем турок подглядывал - за турчанкой? (или англичанкой? - потому что у Вас Босфор - с английским ударением)). Я думаю, что он всё же смотрел перед смертью, в последний раз, на свой обожаемый БосфОр.
Елена Багдаева 1 18.09.2021 04:32 Заявить о нарушении
Бесславный синоним позорного.
Босфор у меня с нормальным ударением, с чего это Вы взяли?
А периоды у автора были разные..
Сергей Батонов 18.09.2021 07:54 Заявить о нарушении
А когда у автора был как бы "романтический" период (сужу по At night!), то он отнюдь не рассюсюкивался и не размазывался, а наоборот - глушил читателя так, что у того дух захватывало и сердце в пятки от страха уходило - от образов и прочего.
Но если Босфор у Вас с правильным ударением, тогда получается пОдгляд: Хьюм бы очень заинтересовался этим новым (для него и меня)) словом.
Вопрос о том, за кем узник в бесславном (достославном)) мешке подглядывал, остается открытым...
Елена Багдаева 1 18.09.2021 14:17 Заявить о нарушении
А подгляд у меня с ударением на последнем слоге. Что-то Вы напридумывали себе с ударениями этими)
Сергей Батонов 18.09.2021 18:44 Заявить о нарушении