Ида Витале - Переводя
в сердцевину ночи.
Перед тобою отряд
слов и мыслей чужих,
мятежник смирившийся,
вся твоя память поёт,
облекая их в новую плоть,
убаюкивая любовно
на наречье ином.
Свет потушен,
вопя, распинается ветер
средь деревьев, сквозит от окна,
и, бесспорно, внутри
каждый пейзаж прерывается вдруг,
словно фраза какая, дойдя
до логова беспощадного смысла.
Желающих нет
добровольно сквозь пустошь
путь указать.
Еле-еле даются вслепую шаги,
небо беззвёздно, и хищных
зверей предчувствует мысль.
(с испанского)
Ida Vitale
Traducir
Alguien desborda,
al centro de la noche.
Ante un orden de palabras ajenas,
rebelde sometido,
ofrece el canto de toda su memoria,
las reviste de nueva piel
y con amor
las duerme en nueva lengua.
Apagada la luz,
el viento se pregona entre los arboles
y junto a la ventana hay frio
y la certeza de que todo paisaje
adentro se interrumpe
como frase que alcanza la madriguera
del terrible sentido.
No hay dispuesto
en el yermo
un benevolo guia.
Los pasos son a ciegas,
el cielo sin estrellas.
Y el pensamiento anticipa las fieras.
Свидетельство о публикации №121091503160
Вы мне там даже рецку написали - см. -
http://stihi.ru/2016/11/08/3063
Елена Багдаева 1 08.10.2021 14:39 Заявить о нарушении