Т. Э. Хьюм. Набережная
Прежде в изяществе скрипок искал я экстаз,
Во вспышке на мостовой золота каблуков.
Теперь же вижу воочию,
Что поэзии самая суть - теплота.
О, Господь мой, сверни
Небесный, старый, изъеденный звёздами, плед,
Чтобы я, в него завернувшись, удобнее лег.
(с английского)
THE EMBANKMENT
by T. E. Hulme
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)
Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.
Свидетельство о публикации №121091403801
сморкается как кошка
он не замёрз
а я замёрзла так насмерть
хоть он не кот и я совсем не кошка
но у него длиннее шерсть
а скрипка плачет понемножку
роняя мне в глазницы капли звёзд
я распахну чуток окошко
на цыпочках взойду на звёздный мост
(из Болдинской осени аукнулось
у нас сегодня погода-депрессняк
спасибо
Елена Хвоя 02.10.2021 20:22 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.10.2021 13:43 Заявить о нарушении