Мария дель Сокорро Харамильо - На этажерке

Я больше не страшусь прорех
в потрескавшихся стенах,
из коих умершие лезут,
                о несчастьях
торопясь стенать своих.

И сумерек я больше не страшусь,
отсутствием пропитанных – в тисках их
забывчивость твоя на этажерке
                Любви.

Я больше не страшусь дождя,
который льёт и льёт, и  воробьем
становится, когда
я вспоминаю свою ночь,
к рассвету прикоснувшись.

И тишины я больше не страшусь, она
обходит караулы
средь улюлюканья совы и шепота листвы,

ни молнии внезапной, ни
покойников, что показаться любят
из-под ставней,
ни гложущего жизнь мою кривого похода
по водам,

ведь отныне
я заодно с тобой шагаю,
одиночество.

(с испанского)

Maria del Socorro Jaramillo
En la Estanteria

Ya no le temo a los agujeros
de las paredes cuarteadas
por donde brotan los muertos
que gimen con urgencia su desdicha.

Ya no le temo a las tardes
vestidas de ausencia
que aprietan tu olvido
en la estanter;a del Amor.

Ya no le temo a la lluvia
que no cesa y se hace gorri;n
en la memoria de mi noche
cuando roza el amanecer.

Ya no le temo al silencio
que ronda entre el ulula del b;ho
y el murmullo de la hojarasca,

ni al rel;mpago fulminante,
ni a los postigos donde se asoman los muertos,
ni a la traves;a que roe la vida,

porque ahora viajo de tu mano…

soledad.


Рецензии
Красивое стихотворение! – и перевод тоже красивый, мне оч. понравилрсь (окромя "коих")).

Сергей, а я бы после "страшусь" запятую бы поставила – как думаете?

я вспоминаю свою ночь,
=
я вспоминаю ночь свою,

из-под ставней = из-под ставен
(но лично мне больше нравится "ставней")

А травесия – может, воздушный перелет (катастрофа)? – Неясно в оригинале. Вспоминается хождение по воде))
ведь отныне
я за руку с тобой шагаю,
одиночество.

или

отныне
я за руку с тобой иду ведь,
одиночество.

или

ведь отныне
я рука об руку с тобой шагаю,
одиночество.

(Мне Ваша концовка больше нравится, но жалко терять "за руку".)

Елена Багдаева 1   18.09.2021 05:47     Заявить о нарушении
Травесия только по воде. А de la mano не обязательно за руку...

Сергей Батонов   18.09.2021 07:46   Заявить о нарушении
Тогда, может - "под руку"? Или еще как-то?

Нашла в Lingvo:

2) морской рейс; плавание
3) воздушный рейс; перелёт
travesía del océano — перелёт через океан

Елена Багдаева 1   18.09.2021 14:21   Заявить о нарушении
Хм, интересно. Перелет не встречал..Мария Молинер (это такой талмуд толковый) действительно даёт и по воздуху..

Сергей Батонов   18.09.2021 18:31   Заявить о нарушении
Наверное, тут travesia в смысле кривизна всё-таки..

Сергей Батонов   18.09.2021 18:39   Заявить о нарушении
Нет, кривой - плохо стало, раньше у Вас гораздо лучше звучало!

Елена Багдаева 1   18.09.2021 21:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.